◄◄ | ◄ | Περιεχόμενα | ▲ | Εισαγωγή | ► | ►► |
(CC) 2009 EvanT onthewaytoithaca.wordpress.com Ορισμένα Δικαιώματα Παρακρατηθέντα |
![]() |
(CC) 2009 EvanT onthewaytoithaca.wordpress.com Some Rights Reserved |
Όνομα πρωτοτύπου / Title of the Original Work Thomas Paine, “The Age of Reason” |
Τα δικαιώματα του πρωτοτύπου έχουν λήξει σύμφωνα με την Νομοθεσία των Η.Π.Α. (70 έτη μετά το θάνατο του συγγραφέα). Η μετάφραση για τα δύο πρώτα μέρη βασίστηκε στο κείμενο που βρίσκεται στην ιστοσελίδα του “Thomas Paine National Historical Association” στη διεύθυνση tpnha.keybrick.net/ και είναι τμήμα της ηλεκτρονικής μορφής του βιβλίου: | The original copyrights have expired according to U.S. Legislation (70 years after the death of the author) The translation for the first two parts was based on the electronic text present at the “Thomas Paine National Historical Association” website, on the following URL: tpnha.keybrick.net/ and is part of the electronic form of the following book: |
THE CONTENTS OF THOMAS PAINE’S WRITINGS Containing The Major & Minor Works, and Letters of Thomas Paine Being Τhe Edition of Philip S. Foner “The Complete Writings of Thomas Paine” Citadel Press, New York, 1945 With Additional Notes and Translations of Moncure Daniels Conway President of TPNHA, 1906-7 “The Writings of Thomas Paine” G. P. Putnam’s Sons, New York, 1894-96 & William M. Van der Weyde, President of TPNHA, 1915-29 “The Life and Works of Thomas Paine” Thomas Paine National Historical Association, New Rochelle, New York, 1925 |
|
Η μετάφραση του τρίτου μέρους και των λοιπών θεολογικών έργων του συγγραφέα βασίστηκε ως επί το πλείστον στη σαρωμένη έκδοση του R.Carlile του 1824, το οποίο βρίσκεται στην διεύθυνση: | The translation of the third part and the rest of the author’s theological works was mainly based on the scanned copy of the 1824 edition by R.Carlile, located at the following URL: |
http://books.google.com/books?id=6dAXAAAAIAAJ |
|
Ο πλήρης κατάλογος των μεταφραστικών πηγών βρίσκεται στη βιβλιογραφία. Τα σχόλια που δεν έχουν γίνει από το μεταφραστή αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία των αντιστοίχων σχολιαστών. Το σύνολο του έργου τελεί υπό την προστασία του Creative Commons License Αναφορά–Μη Εμπορική Χρήση–Ανάλογη Διανομή 3.0 Ελλάδα. Το πλήρες νομικό κείμενο στο: | The full list of translation sources can be found at the bibliography section. The comments that have not been written by the translator comprise intellectual property of their respective writers. The entire work is protected under the Creative Commons License; Attribution – Non-Commercial Use – Share Alike 3.0 Greece. You can view the full legal documentation at: |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/gr/legalcode |
|
Είναι ελεύθερη: | You are free: |
■Η διανομή: Η αναπαραγωγή, διανομή, παρουσίαση στο κοινό του Έργου | ■To Share: to copy, distribute and transmit the work |
■Η διασκευή: Το να προσαρμόσετε το έργο | ■To Remix: to adapt the work |
Υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις: ■Αναφορά. Θα πρέπει να κάνετε την αναφορά στο έργο με τον τρόπο όπως αυτός έχει οριστεί από το δημιουργό ή το χορηγούντα την άδεια (χωρίς όμως να εννοείται με οποιονδήποτε τρόπο ότι εγκρίνουν εσάς ή τη χρήση του έργου από εσάς). |
Under the following conditions: ■Attribution. You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). |
■Μη Εμπορική Χρήση. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το έργο αυτό για εμπορικούς σκοπούς. | ■Non Commercial. You may not use this work for commercial purposes. |
■Παρόμοια διανομή. Εάν αλλοιώσετε, τροποποιήσετε ή δημιουργήσετε πάνω στο έργο αυτό, μπορείτε να διανείμετε το έργο που θα προκύψει μόνο υπό τους όρους της ίδιας, όμοιας ή συμβατής άδειας. | ■Share Alike. If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one. |
■Για κάθε επαναχρησιμοποίηση ή διανομή, πρέπει να καταστήσετε σαφείς στους άλλους τους όρους της άδειας αυτού του Έργου. | ■For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. |
■Για κάθε επαναχρησιμοποίηση ή διανομή, πρέπει να καταστήσετε σαφείς στους άλλους τους όρους της άδειας αυτού του Έργου. | ■For any reuse or distribution, you must make clear to others the license terms of this work. |
Ο καλύτερος τρόπος για να πράξετε αυτό είναι να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο στον διαδικτυακό τόπο της παρούσας άδειας. | The best way to do this is with a link to the aforementioned web page. |
■Κάθε ένας από τους παραπάνω όρους μπορεί να παρακαμφθεί εάν πάρετε άδεια από το δικαιούχο των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας. | ■Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder. |
■Τίποτα στην άδεια αυτή δεν αποδυναμώνει ή περιορίζει το ηθικό δικαίωμα του δημιουργού. | ■Nothing in this license impairs or restricts the author’s moral rights. |
Τα σχόλιά σας είναι ευπρόσδεκτα / Your comments are welcome