Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘μετάφραση’

Η εκκλησία του Αγ. Δημητρίου στον Τύρναβο
Πηγή: Εφημερίδα “ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ”

Να μια ενδιαφέρουσα είδηση από τον Τύρναβο, όπως τη μεταφέρει η τοπική εφημερίδα της Λάρισας, “ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ”.

Το βράδυ της Ανάστασης, ο παπάς της εκκλησίας επέτρεψε σε έναν (υποθέτω) Τυρναβίτη με καταγωγή από την Κορυτσά να διαβάσει το Ευαγγέλιο στα Βλάχικα της περιοχής του. Το ξέρουμε αυτό επειδή ο Τύρναβος έχει Βλάχους από τα Γρεβενά, αλλά δεν καταλάβαιναν τη γλώσσα.

Η Μητρόπολη παρεξηγήθηκε επειδή δεν της ζητήσαν το λόγο και έκανε τον παπά “ντα”· οι ντόπιοι παρεξηγήθηκαν επειδή δεν κατάλαβαν το ευαγγέλιο, αν και μεταξύ μας τώρα, δεν νομίζω ότι οι περισσότεροι δίνουν και πολύ σημασία τη σήμερον ημέρα στα πριν και στα μετά του “Χριστός Ανέστη”, ένεκα η αναμονή της μαγειρίτσας (στεγνή με χόρτα είναι η καλή, όχι αυτό το αθηναϊκό νερόπλυμα)· ο δε πρόεδρος μάλλον μυρίζεται ξένο δάκτυλο που θέλει να εγείρει μειονοτικά ζητήματα στον Τύρναβο(;) Δεν ξέρω πως να ερμηνεύσω το παρακάτω:

Την έντονη δυσαρέσκειά του εξέφρασε και ο πρόεδρος της Δημοτικής Κοινότητας Τυρνάβου, κ. Αντώνης Λιάνος οποίος ήταν παρών στην αναστάσιμη ακολουθία. Ο κ. Λιάνος δήλωσε ότι στην πόλη του Τυρνάβου δεν υπάρχει μειονότητα Βλάχων, αλλά διαμένουν Έλληνες οι οποίοι μιλούν και τα βλάχικα. Είναι απορίας άξιο που το Ευαγγέλιο ενώ δεν διαβάζεται στα βλαχόφωνα χωριά να διαβάζεται στην πόλη του Τυρνάβου. Τέτοιες ενέργειες είναι σοβαρές και άπτονται ευαίσθητων εθνικών θεμάτων».

Ποιος κρύβεται πίσω από αυτή τη “μετάφραση” του Ευαγγελίου στα Βλάχικα, που δεν έχουν και γραπτή γλώσσα; Και πλησιάζουν και εκλογές;

Γιατί ο αρθρογράφος έβαλε τη λέξη “μετάφραση” εντός εισαγωγικών; Δεν ήταν καλή;

Γιατί η Εκκλησία διαβάζει στον Εσπερινό της Αγάπης το Ευαγγέλιο μόνο σε επίσημες (sic) ξένες γλώσσες, και όχι διαλέκτους χωρίς γραφή, όπως μας ενημέρωσαν οι “εκκλησιαστικοί κύκλοι”;

Τίποτα πιο κουλό θα διαβάσω, χρονιάρες μέρες;

Read Full Post »

Τον Απρίλιο, για όποιον θυμάται, είχα ετοιμάσει μια μετάφραση στα Ελληνικά της Enûma Eliš (της βαβυλωνιακής κοσμογονίας). Έπειτα από αίτημα του αναγνώστη Θεοδώρου, μαγείρεψα λίγο το άρθρο, διόρθωσα και μερικά λινκ που είχαν ψοφήσει από τον Απρίλιο και το συνέθεσα σε μορφή PDF, εκτυπώσιμη σε μέγεθος Α5 (και ελπίζω ευανάγνωστο σε φορητούς ηλεκτρονικούς αναγνώστες).

Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ. (Ά ρε Θόδωρε, σε τι μπρίζα μ’έβαλες καλοκαιριάτικα! :P)

Read Full Post »

Συνέχεια αυτής της ανακοίνωσης

Επιτέλους τέλος!! Μου πήρε λίγο παραπάνω από ό,τι περίμενα (κάτι παραπάνω από 5 μήνες), αλλά η μετατροπή της ελληνικής μετάφρασης του θρησκειολογικού έργου του Thomas Paine από κείμενο μορφής Open Office σε HTML ολοκληρώθηκε!

Μπορείτε τώρα να το διαβάσετε ολόκληρο. Όπως πάντα, τα πλήρη περιεχόμενα βρίσκονται εδώ, αλλά παραθέτω εδώ δίπλα και ένα συνοπτικό πίνακα των βιβλίων που περιέχει αυτή η ανθολογία, με σύνδεσμο στο πρώτο κεφάλαιο κάθε ενότητας.

Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τμήματα της μετάφρασης, μπορείτε να το κάνετε ελεύθερα, βάσει της δήλωσης πνευματικών δικαιωμάτων, αρκεί να σεβαστείτε τους όρους που περιγράφονται.

Επίσης, όταν βρω την ευκαιρία να συμμαζέψω την “έντυπη” έκδοση, θα ετοιμάσω όλη τη μετάφραση ως PDF διαθέσιμο για κατέβασμα, ώστε να μπορείτε να το διαβάσετε στο Kindle σας (όσοι έχετε εν πάσι περιπτώσει) ή και να το τυπώσετε, αν θέλετε.

 

Εδώ δίπλα είναι ο Thomas Paine, ο συγγραφέας της “Εποχής της Λογικής” και ένας από τους πατέρες του πρώιμου Αμερικανικού κράτους.

Παράξενο πράγμα πάντως τα βιβλία, ε; Μια συλλογή βιβλίων που γράφτηκε πριν από 200+ χρόνια επηρεάζουν ακόμα τον κόσμο. Θα μου πείτε, υπάρχουν πολύ αρχαιότερα βιβλία που επηρεάζουν ακόμα τη σύγχρονη σκέψη, οπότε γιατί να το θεωρώ τόσο εντυπωσιακό; Ίσως επειδή ο συγκεκριμένος συγγραφέας επηρέασε ιδιαίτερα εμένα, ειδικά την περίοδο όταν οι σκέψεις μου ήταν ένας αχταρμάς.

 

Η μετάφραση αυτή είναι ένας φόρος τιμής σε έναν σπουδαίο στοχαστή και προσωπικά το θεωρώ μεγάλη παράλειψη που το έργο του δεν είχε μεταφραστεί στα Ελληνικά… μέχρι τώρα.

Σε όσους έρχονται για πρώτη φορά απ’το τσαρδί μου, “Καλή ανάγνωση!”

Read Full Post »

Πριν από τρεις εβδομάδες περίπου χάζευα αυτό το βίντεο στο YouTube του Evid3nc3, όπου γινόταν μια αναφορά σε ένα βαβυλωνιακό κείμενο που δεν είχα ξανακούσει: Τη βαβυλωνιακό έπος της δημιουργίας, γνωστό και ως “Ενούμα Ελίς”. Ο Evid3nc3 περιέγραφε κάποιους παραλληλισμούς με τη Γένεση και τη σχέση της πρωταρχικής πολυθεϊστικής θρησκείας με τη θρησκεία των Ασσυρίων και των Βαβυλωνίων. Αν και το βίντεο έχει πολλές πληροφορίες για την εξέλιξη του Ιουδαϊσμού από πολυθεϊστική θρησκεία, σε μονολατρική θρησκεία, σε μονοθεϊστική θρησκεία, το παράξενο όνομα αυτού του άγνωστου έπους μου τράβηξε την προσοχή. Το μόνο βαβυλωνιακό έπος που ήξερα ήταν το έπος του Γκιλγκαμές. Τι έλεγε η βαβυλωνιακή κοσμογονία; Ήταν σωστά τα στοιχεία που μετέφερε το βίντεο;

Σ’αυτό το σημείο θα μπορούσα να αλλάξω τον τίτλο του άρθρου σε “Η περιέργεια αξίζει όσο 25.000 λέξεις”. Ψάχνοντας πληροφορίες για αυτήνανε την “Ενούμα Ελίς” κατέληξα να συλλέξω αρκετό υλικό για άρθρο. Βάλτε τώρα και το γεγονός ότι πουθενά δεν μπορούσα να το βρω στα Ελληνικά και ιδού το αποτέλεσμα.

Αρχικά σκόπευα να αναρτήσω μόνο τη μετάφραση, αλλά μια σημείωση εδώ, μια λεπτομέρεια εκεί, κατέληξε αρκετά μεγάλο, αλλά ομολογουμένως το φχαριστήθηκα. Ελπίζω να το βρείτε κι εσείς ενδιαφέρον.

Συνέχεια »

Read Full Post »