Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Γλώσσα’ Category

Όπως μπορεί να καταλάβατε από τον τίτλο του άρθρου, το θέμα μας σήμερα θα είναι λεξιλογικού ενδιαφέροντος. Θέλω να ξεκαθαρίσω πως δεν ξεκινώ κάποια σταυροφορία κατά λέξεων, να εξηγούμεθα. Απλά θα ήθελα να καταθέσω την εμπειρία μου με τη χρήση των λέξεων, ιδίως στον προφορικό λόγο, σε συζητήσεις φιλοσοφικού και θεολογικού χαρακτήρα.

Για να μην ψάχνετε, θα παραθέσω και ορισμούς από το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής του Τριανταφυλλίδη.

Συνέχεια »

Advertisements

Read Full Post »

The Virtue of Narrowness

07.08.2007 © Eliezer Yudkowsky
Άρθρο της σειράς:
“Μυστηριώδεις απαντήσεις σε μυστηριώδεις ερωτήσεις”

« Προηγούμενο | Επόμενο »

Ό,τι αληθεύει για ένα μήλο μπορεί να μην ισχύει για κάποιο άλλο· οπότε περισσότερα μπορούν να ειπωθούν για ένα μήλο παρά για όλα τα μήλα του κόσμου.

Στα πλαίσια των επαγγελμάτων τους, οι άνθρωποι κατανοούν τη σημασία της ακρίβειας. Ένας μηχανικός αυτοκινήτων καταλαβαίνει τη διαφορά μεταξύ του καρμπυρατέρ και του ψυγείου και δε θα τα θεωρούσε απλά “εξαρτήματα”. Ένας τροφοσυλλέκτης γνωρίζει τη διαφορά μεταξύ λιονταριού και πάνθηρα. Ένας επιστάτης δεν καθαρίζει το πάτωμα με καθαριστικό για τα τζάμια, παρόλο που τα μπουκάλια μοιάζουν σε κάποιον που δεν κατέχει το αντικείμενο.

Έξω από τα πλαίσια των επαγγελμάτων του, οι άνθρωποι συχνά κάνουν το λάθος να προσπαθούν να πλατύνουν το νόημα μιας λέξης όσο το δυνατόν περισσότερο, για να αποκτήσει όσο το δυνατόν περισσότερο νόημα. Δεν είναι πολύ πιο ένδοξο, πιο σοφό, πιο εντυπωσιακό να μιλάμε για όλα τα μήλα του κόσμου; Πόσο ανώτερο είναι να εξηγήσουμε γενικά την ανθρώπινη σκέψη, από το να αποπροσανατολιζόμαστε με μικρότερες ερωτήσεις, όπως το πώς οι άνθρωποι εφευρίσκουν μεθόδους επίλυσης του Κύβου του Ρούμπικ. Πράγματι, σπάνια μοιάζει να αξίζει να ασχοληθούμε με συγκεκριμένα ερωτήματα· μήπως μια γενική θεωρία δεν αποτελεί αυταξία;

Συνέχεια »

Read Full Post »

Έχω ακούσει κι έχω ακούσει κουλά, αλλά κουλό σαν κι αυτό δεν έχω ξανακούσει. Η Γένεσις, που λέτε, αποδεικνύεται με τη μελέτη των κινέζικων ιδεογραμμάτων. Ναι. Καλά διαβάσατε. Πρώτη φορά το άκουσα σε ένα επεισόδιο του “The Atheist Experience”. Με το που το άκουσα έκανα ένα γρήγορο γκουγκλάρισμα “chinese characters prove Genesis” και στην κορυφή βρήκα αυτή τη σελίδα: http://www.bibleprobe.com/chinese.htm

Ασχολούμαι χρόνια με τα Ιαπωνικά και όταν βλέπω να διαστρεβλώνεται κάτι που αγαπώ, δεν ξέρω, κάτι με πιάνει. Οπότε είπα να ασχοληθώ με τα “επιχειρήματα” της ιστοσελίδας και το πώς κατακρεουργεί την ετυμολογία των χαρακτήρων. Για την ετυμολόγία χρησιμοποίησα κυρίως το ετυμολογικό λεξικό στην κινέζικη σελίδα εκμάθησης κινέζικων “Yellow Bridge”.

Συνέχεια »

Read Full Post »