Το παρόν άρθρο ήθελα να το δημοσιεύσω προχθές, λόγω της ημέρας, αλλά λόγω του όγκου δουλειάς που είχε δεν πρόλαβα, οπότε το δημοσιεύω σήμερα. Στην αρχή σκεφτόμουνα να γράψω ένα μεγαλύτερο άρθρο για την προφητεία του Ησαΐα στο Ησ 7,14 (περί της παρθένου που θα τέξει υιό), αλλά διαβάζοντας το εξαιρετικό άρθρο του Κώστα “Περί της προφητείας του Ησαΐα” κατάλαβα πως δεν είχα και πάρα πολλά να προσθέσω στο κείμενό του, μιας και έχει καλύψει σχεδόν όλα τα σημεία. Οπότε είπα να κοιτάξω το ζήτημα από μια άλλη οπτική γωνία.
Την ιδέα την πήρα από έναν σχολιαστή του Κώστα που ανέφερε πως η λέξη που χρησιμοποιείται για την “παρθένο” στην προφητεία του Ησαΐα εμφανίζεται στα Εβραϊκά μόνο 3 φορές (λάθος όπως προκύπτει), οπότε σκέφτηκα να δω το ζήτημα από στατιστικής απόψεως.
Ποιες εβραϊκές λέξεις μετέφρασαν οι Εβδομήκοντα (Ο΄) ως “παρθένος”; Πόσες φορές εμφανίζονται; Πώς αλλιώς μεταφράστηκαν οι συγκεκριμένες εβραϊκές λέξεις στα Ελληνικά; Αυτά τα ερωτήματα θα προσπαθήσω να απαντήσω σ’αυτή την ανάρτηση.
Κατ’αρχάς να αναφέρω περιληπτικά ποιο είναι το ζήτημα για το οποίο μιλάμε (στην περίπτωση που δεν έχετε την όρεξη να διαβάσετε το άρθρο του Κώστα.) Το πρόβλημα συχνά αναφέρεται ως “διαμάχη άλμα-μπεθουλά” και προκύπτει από το εξής: Στο επίμαχο χωρίο του Ησαΐα, στο Ησ 7,14…
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ·
…η λέξη που μεταφράζεται ως “παρθένος” δεν είναι η εβραϊκή αντίστοιχη για την γυναίκα που δεν είχε ποτέ σεξουαλικές σχέσεις (μπεθουλά), αλλά μια γενική λέξη που αναφέρεται σε νεαρή κοπέλα σε ηλικία γάμου. Η διαμάχη προφανώς προκύπτει από το ότι η προφητεία αυτή είναι ιδιαίτερα κρίσιμη για τη χριστιανική απολογητική, αφού είναι ίσως η μόνη προφητεία που μπορεί εύκολα να συσχετισθεί με την ιστορία του Ιησού με μια φευγαλέα ανάγνωση.
Μεθοδολογία
Κατ’αρχάς αναζήτησα όλα τα σημεία στη μετάφραση των Ο΄ όπου εμφανίζεται η λέξη “παρθένος” και τα παράγωγά της (για την ακρίβεια, αναζήτησα το “παρθεν” με και χωρίς τόνο). Έπειτα αναζήτησα στο εβραϊκό πρωτότυπο τους συγκεκριμένους στίχους για να δω ποια εβραϊκή λέξη αποδίδεται στα ελληνικά ως “παρθένος”. Έπειτα έκανα το αντίστροφο: αναζήτησα στο εβραϊκό κείμενο τις προαναφερθείσες λέξεις και είδα πώς αποδόθηκαν στα Ελληνικά (προφανώς υπήρχαν πολλές επικαλύψεις, αλλά όχι και τόσες όσες νόμιζα). Το εργαλείο που χρησιμοποίησα ήταν αυτή η πολύ εμπεριστατωμένη διαδικτυακή συγκριτική Βίβλος.
Οι λέξεις που αναζήτησα στο εβραϊκό κείμενο ήταν οι εξής:
- bĕthuwlah (בתולה /μπεθουλά/)
(παρθένα)
- bĕthuwliym (בתולים /μπεθουλίμ/)
(παρθενία)
- na`arah (נערה /να_αρά/)
(κοπέλα σε ηλικία γάμου, υπηρέτρια)
- na`uwr (נער /να_ούρ/)
(νεότητα, νιάτα)
- `almah (עלמה /αλμά/)
(κοπέλα σε ηλικία γάμου, νιόπαντρη)
- `alamowth (עלמות /αλαμόθ/)
(νεαρές κοπέλες, μουσικός όρος)
Σύγκριση εβραϊκού κειμένου και μετάφρασης Ο΄
Τα αποτελέσματα αυτής της αναζήτησης εμφανίζονται στον παρακάτω πίνακα. Όποιος ενδιαφέρεται μπορεί να δει τον πλήρη και εξαντλητικό κατάλογο με όλα τα χωρία και τις χρήσεις των λέξεων, μπορεί να τον βρει στο τέλος του άρθρου.
bĕthuwlah bĕthuwliym |
‘almah ‘alamowth |
na’arah na’uwr |
Σύνολο | |
ΠΑΡΘΕΝΟΣ | 55 | 1 | 7 | 63 |
άφθορος | 1 | 1 | ||
νεανίς | 5 | 20 | 25 | |
παις | 9 | 9 | ||
κοράσιο | 12 | 12 | ||
γυνή | 1 | 1 | ||
άβρα | 3 | 3 | ||
δούλος | 1 | 1 | ||
θεραπαινίς | 2 | 2 | ||
νύμφη | 1 | 1 | ||
ιδιωματικές χρήσεις | 2 | 2 | 1 | 5 |
ΣΥΝΟΛΟ | 59 | 8 | 56 | 123 |
Επειδή ο πίνακας είναι λίγος μεγάλος, θα τον συμπτύξουμε. Θα ενώσω τη γραμμή “παρθένος” με την “άφθορο” (που έχει μόνο μία εμφάνιση μόνο) ως συνώνυμα. Για τον ίδιο λόγο θα ενώσω τις γραμμές “νεανίς”, “παις” και κοράσιο” (μικρής ηλικίας γυναίκα) και “άβρα”, “δούλος” και “θεραπενίς” (υπηρετικό προσωπικό). Τα “γυνή” και “νύμφη” μένουν ως έχουν ως μοναδικά.
Θα απομακρύνω επίσης και τη γραμμή “ιδιωματικές χρήσεις”. Στη γραμμή αυτή οι δύο εγγραφές στο “bĕthuwlah” είναι η εμφάνιση του επιθέτου “παρθένος” στο εβραϊκό κείμενο και διαγράφονται γιατί για κάποιο λόγο δε μεταφέρθηκε στην ελληνική μετάφραση (“[παρθένα] θυγατέρα Σιδῶνος” Ησ 23,12 και “[παρθένα] θυγάτηρ λαοῦ” Ιερ 14,17).
Η μία εγγραφή στο “na’arah” οφείλεται στην εμφάνιση της λέξης στο εβραϊκό κείμενο που δε μεταφράζεται όμως στο ελληνικό επειδή εννοείται από τον προηγούμενο στίχο (“καὶ τότε εἰσπορεύεται [τὸ κοράσιον] πρὸς τὸν βασιλέα.” Εσθ 2,13) οπότε προστίθεται στη γραμμή “κοράσιο”.
Τέλος, οι δύο ιδιωματικές χρήσεις του “‘alamowth” εντοπίζονται στους στίχους Α΄Παρ 15,20 και Ψλμ 45,1 και τους αφαιρώ και τους δύο από τα αθροίσματα. Στην πρώτη περίπτωση (“Ζαχαρίας καὶ Ὀζιήλ, Σεμιραμώθ, Ἰεϊήλ, Ὠνί, Ἐλιάβ, Μασαίας, Βαναίας ἐν νάβλαις ἐπὶ ἀλαιμώθ.” Α΄Παρ 15,20) η λέξη μένει αμετάφραστη, αλλά προφανώς σημαίνει κάποιο μουσικό όργανο (εικάζεται πως ο ήχος του πρέπει να ήταν οξύς, σαν γυναικεία φωνή) και σίγουρα δεν έχει σχέση με γυναίκα. Στη δεύτερη περίπτωση (“εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός” Ψλμ 45,1) οι Ο΄ αγνοούσαν το νόημα της λέξης “‘alamowth” στο στίχο και για κάποιο παράξενο λόγο τον μετέφρασαν ως “κρυφίων”. Και σ’αυτή την περίπτωση μάλλον έχουμε οδηγία για την μουσική εκτέλεση του στίχου. Πάντως σχέση με γυναίκα, και δη νέα ή παρθένο, ο στίχος δεν έχει.
Να σημειωθεί πως και στους δύο πίνακες δε μέτρησα το επίμαχο χωρίο του Ησαΐα, το 7,14. (Αν σας ενδιαφέρει πόσες φορές απαντάται το `almah στα Εβραϊκά και το “παρθένος” στα Ελληνικά, προσθέστε από 1 σε κάθε περίπτωση). Επιπλέον η λέξη “παρθένος” εμφανίζεται άλλες 13 φορές στη Μετάφραση των Ο΄ σε βιβλία τα οποία είτε γράφτηκαν απ’ευθείας στα Ελληνικά, είτε δε σώζονται στα Εβραϊκά (οπότε και δεν μπορεί να γίνει σύγκριση). Καθαρά δηλαδή η λέξη “παρθένος” (και τα παράγωγά της) εμφανίζεται στην Παλαιά Διαθήκη 77 φορές.
Μένουμε λοιπόν με τα παρακάτω νούμερα:
bĕthuwlah bĕthuwliym |
‘almah | na’arah na’uwr |
Σύνολο | |
παρθένος άφθορος |
56 | 1 | 7 | 64 |
νεανίς παις κοράσιο |
5 | 42 | 47 | |
άβρα δούλος θεραπαινίς |
6 | 6 | ||
γυνή | 1 | 1 | ||
νύμφη | 1 | 1 | ||
ΣΥΝΟΛΟ | 57 | 6 | 56 | 119 |
Οι μεταφραστικές εξαιρέσεις
Είναι προφανές ότι δεν έχουμε πλέον μόνο το κλασσικό γλωσσολογικό επιχείρημα: ότι δηλαδή αν ο συγγραφέας του βιβλίου ήθελε να δηλώσει ξεκάθαρα πως στο στίχο του Ησαΐα 7,14 η περί ης ο λόγος κοπέλα ήταν παρθένα θα χρησιμοποιούσε το “bĕthuwlah”. Αυτό το παραδέχονται και οι ίδιοι οι Ο΄ εμμέσως, αφού στο Εσθ 2,2 μεταφράζουν μοναδικά το “bĕthuwlah” ως “άφθορος” και όχι απλά με τη λέξη “παρθένος”. Καθίσταται σαφές πως η μεταφραστική επιλογή των Ο΄ στο χωρίο του Ησαΐα είναι εντελώς παράδοξη.
Από τις 7 φορές που απαντάται το “‘almah” στην Εβραϊκή Βίβλο, μόνο 2 φορές μεταφράζεται ως “παρθένος”· στον εν λόγω στίχο και στη Γεν 24,43, όπου αφορά τη Ρεβέκκα, και εκεί αφού μας έχει διευκρινιστεί στο Γεν 24,16 πως ήταν βιολογικά παρθένα (μπορεί να υποστηριχθεί δηλαδή πως εκεί το ‘almah απλά μεταφράστηκε νοηματικά).
Το άλλο σημείο στο οποίο συχνά επικεντρώνονται η απολογητική, όπως αναφέρει και ο Κώστας, είναι το χωρίο στον Ιωήλ 1,8, όπου μια νύμφη=bĕthuwlah κλαίει για τον παρθενικό της άνδρα. Διαβάστε και το κείμενο του Κώστα, όπου αναλύει το χωρίο διεξοδικά, αλλά του διαφεύγει κάτι που θα διευκόλυνε το επιχείρημά του (παράβλεψη δική μου): ο παρθενικός άνδρας είναι ο άνδρας της νιότης της (na`uwr)· χρησιμοποιείται δηλαδή η λέξη “παρθενικός” ξεκάθαρα με την έννοια “πρώτος”.
Ενδιαφέρον έχουν και οι λίγες περιπτώσεις (7 στις 56) όπου μεταφράζεται η λέξη “na‘arah” ως παρθένος, όπου οι Ο΄ μεταφράζουν το “νεαρή” ως “παρθένος” όταν τους αρέσει νοηματικά. Έτσι βλέπουμε να αναφέρεται ως παρθένα βάσει αυτής της λογικής:
- H Δείνα (Γεν 34,3) το οποίο κάνει αντίθεση με το γεγονός του βιασμού της στο υπόλοιπο κεφάλαιο.
- Ο λαός του Ισραήλ (Ιερ 3,4) που αποκαλεί τον Γιαχβέ “αρχηγό της παρθενίας” του. Μιας και μιλάμε για λαό, προφανώς ο συγγραφέας δεν μπορεί παρά να εννοεί “νιότη” και η μετάφραση “παρθενία” είναι αρκετά καταχρηστική (ως “νιότη” μεταφράστηκε και στα Αγγλικά στην KJV).
- Μια νεαρή κοπέλα για την οποία ανησυχεί ο πατέρας της μην την ξεμυαλίσει κανένας και την αφήσει έγκυο (Σρχ 42,10). Αν και η Σοφία Σειράχ δεν σώζεται στα Εβραϊκά, οι στίχοι 42,9-10 εντοπίζονται και στο Βαβυλωνιακό Ταλμούδ (Sanhedrin 100b) όπου σχολιάζεται πως το χωρίο κάνει κλιμακωτά αναφορά στην κοπέλα ως νεαρή, ως ενήλικη και ως ώριμη, οπότε η χρήση της “παρθενίας” δεν είναι εντελώς δικαιολογημένη (αλλά όχι και πλήρως καταχρηστική).
Οπότε από 7 πέφτουμε επιεικώς στις 3 δικαιολογημένες μεταφράσεις του “na‘arah” ως “παρθενία” σε σύνολο 56.
Το άλυτο της υπόθεσης
Πάντως, όσο ενδιαφέρουσα και αν είναι η συζήτηση, είναι καταδικασμένη να παραμείνει φιλολογική.
Από γλωσσολογικής απόψεως, γιατί και στις 7 φορές που χρησιμοποιείται η λέξη “‘almah” στην Παλαιά Διαθήκη, σε καμία περίπτωση δε χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε κοπέλα σαφώς μη παρθένα. Αυτό επιτρέπει στους Χριστιανούς να επαναπαύονται στο γεγονός ότι δεν μπορεί να αποδειχθεί ότι η “‘almah” του Ησαΐα δεν ήταν και παρθένα, εκτός από νεαρά (δηλαδή μεταπηδούμε στη λογική “αφού δεν μπορείς να μου αποδείξεις 100% ότι δεν υπάρχει Θεός, μπορώ να πιστεύω ό,τι θέλω”), παρόλο που η περίπτωση αυτή έχει πιθανότητα μόλις κάτι παραπάνω από 3%.
Από δογματικής άποψης, για τους Ορθόδοξους Χριστιανούς τουλάχιστον, η Μετάφραση των Ο΄ είναι θεόπνευστη. Οπότε ό,τι και αν μεταφράζουν οι Ο΄ (ασχέτως αν δικαιολογείται γλωσσολογικά ή όχι) είναι σωστό και δη εμπνευσμένο από το Θεό τον ίδιο.
Επίλογος
Κλείνοντας, θα αναφέρω καθαρά για θέμα πληρότητας και την πιθανότητα μεταγενέστερης παραποίησης της Μετάφρασης των Ο΄. Αν και δεν με τρελαίνουν οι θεωρίες συνωμοσίας, πρέπει να έχουμε κατά νου πως, αν και ο Ησαΐας σώζεται στα Εβραϊκά σε προχριστιανικά χειρόγραφα (Χειρόγραφα του Κουμράν), στη Μετάφραση των Ο΄ σώζεται μόνο σε χειρόγραφα του 4ου αι. (Σιναϊτικός Κώδικας και Κώδιξ Βατικανού) οπότε δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι αν κάποια στιγμή ο Ησαΐας δε “διορθώθηκε” βάσει του Ματθαίου. Άλλωστε κάτι τέτοιο δε θα ήταν και ανήκουστο στην πρωτοχριστιανική γραμματεία. Αλλά ούτε αυτό δεν αποδεικνύεται, οπότε… στον τόπο Γιάννη μ’ το χορό.
εμφανίσεων της λέξης “παρθένος”
και των λέξεων “bĕthuwlah”, “na’arah” και “‘almah”
στη Μετάφραση των Ο΄
Γένεσις | |
24 |
14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος,na`arah ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. 16 ἡ δὲ παρθένος,na`arah ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένοςbĕthuwlah ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς καὶ ἀνέβη. 43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος`almah , ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ, |
34 | 3 καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακὼβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένονna`arah καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένουna`arah αὐτῇ. |
Έξοδος | |
2 | 8 ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραώ· πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις`almah ἐκάλεσε τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. |
22 |
16 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τὶς παρθένονbĕthuwlah ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 17 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθ᾿ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.bĕthuwlah |
Λευιτικόν | |
21 |
3 καὶ ἐπ᾿ ἀδελφῇ παρθένῳbĕthuwlah τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ, τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται. 13 οὗτος γυναῖκα παρθένονbĕthuwliym ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήψεται· 14 χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήψεται, ἀλλ᾿ ἢ παρθένονbĕthuwlah ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ λήψεται γυναῖκα. |
Δευτερονόμιον | |
22 |
14 καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ· τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐκ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια, bĕthuwliym 15 καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσι τὰ παρθένια bĕthuwliym τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην, 16 καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸςna`arah τῇ γερουσίᾳ· τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν 17 νῦν οὗτος ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων· οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, bĕthuwliym καὶ ταῦτα τὰ παρθένια bĕthuwliym τῆς θυγατρός μου· καὶ ἀναπτύξουσι τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως. 19 καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσι τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος,na`arah ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνομα πονηρὸν ἐπὶ παρθένονbĕthuwlah Ἰσραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. 20 ἐὰν δὲ ἐπ᾿ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ μὴ εὑρεθῇ παρθένια bĕthuwliym τῇ νεάνιδι,na`arah 21 καὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνινna`arah ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 23 Ἐὰν δὲ γένηται παῖςna`arah παρθένοςbĕthuwlah μεμνηστευμένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς, 24 ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν,na`arah ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσε τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 25 ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδαna`arah τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν κοιμώμεμον μετ᾿ αὐτῆς μόνον 26 καὶ τῇ νεάνιδιna`arah οὐ ποιήσετε οὐδέν· οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου, ὅτι ὡς εἴ τὶς ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο, 27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνιςna`arah ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ. 28 Ἐὰν δέ τὶς εὕρῃ τὴν παῖδαna`arah τὴν παρθένον,bĕthuwlah ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ᾿ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ, 29 δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ᾿ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδοςna`arah πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ᾿ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον. |
32 | 25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ,bĕthuwlah θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. |
Κριταί | |
11 |
37 καὶ ἥδε εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου,bĕthuwliym ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. 38 καὶ εἶπε· πορεύου· καὶ ἀπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένιαbĕthuwliym αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. |
19 |
3 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ, καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων· ἡ δὲ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδοςna`arah καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. 4 καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδοςna`arah καὶ ἐκάθισε μετ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ. 5 καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωΐ καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδοςna`arah πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ· στήρισον τὴν καρδίαν σου ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε. 6 καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδοςna`arah πρὸς τὸν ἄνδρα· ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου. 8 καὶ ὤρθρισε τὸ πρωΐ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος·na`arah στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο. 9 καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος·na`arah ἰδοὺ δὴ ἠσθένησενἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου. 24 ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένοςbĕthuwlah καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἐξάξω αὐτάς καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης |
21 | 12 καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ἰαβὶς Γαλαὰδ τετρακοσίας νεάνιδαςna`arah παρθένους,bĕthuwlah αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλὼμ τὴν ἐν γῇ Χαναάν. |
Ρουθ | |
2 |
5 καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας· τίνος ἡ νεᾶνιςna`arah αὕτη; 6 καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὼς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν· ἡ παῖςna`arah ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ 8 καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ρούθ· οὐκ ἤκουσας, θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ, καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν· ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίωνna`arah μου· 22 καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ροὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς· ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίωνna`arah αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ. 23 καὶ προσεκολλήθη Ροὺθ τοῖς κορασίοιςna`arah τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν. |
3 | 2 καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίωνna`arah αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί. |
4 | 12 καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρές, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκηςna`arah ταύτης. |
Α΄ Βασιλειών | |
9 | 11 αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσι τὰ κοράσιαna`arah ἐξεληλυθότα ὑδρεύεσθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς· εἰ ἔστιν ἐνταῦθα Ὁ βλέπων; |
25 | 42 καὶ ἀνέστη Ἀβιγαία καὶ ἐπέβη ἐπί τὴν ὄνον καὶ πέντε κοράσιαna`arah ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυίδ, καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα. |
Β΄ Βασιλειών | |
13 |
2 καὶ ἐθλίβετο Ἀμνὼν ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένοςbĕthuwlah ἦν αὕτη, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Ἀμνὼν τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ. 18 καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοιbĕthuwlah τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς. |
Γ΄ Βασιλειών | |
1 |
2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ· ζητησάτωσαν τῷ βασιλεῖ παρθένονbĕthuwlah νεάνιδα,na`arah καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσαν καὶ κοιμηθήσεται μετ᾿ αὐτοῦ καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς. 3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδαna`arah καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ἰσραὴλ καὶ εὗρον τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα. 4 καὶ ἡ νεᾶνιςna`arah καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν. |
Δ΄ Βασιλειών | |
5 |
2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ἰσραὴλ νεάνιδαna`arah μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμάν. 4 καὶ εἰσῆλθε καὶ ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν· οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνιςna`arah ἡ ἐκ γῆς Ἰσραήλ. |
19 | 21 οὖτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐπ᾿ αὐτόν· ἐξουδένωσέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένοςbĕthuwlah θυγάτηρ Σιών, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ. |
Α΄ Παραλειπομένων | |
15 | 20 Ζαχαρίας καὶ Ὀζιήλ, Σεμιραμώθ, Ἰεϊήλ, Ὠνί, Ἐλιάβ, Μασαίας, Βαναίας ἐν νάβλαις ἐπὶ ἀλαιμώθ.`alamowth |
Β΄ Παραλειπομένων | |
36 | 17 καὶ ἤγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς βασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ρομφαίᾳ ἐν οἴκῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦ Σεδεκίου καὶ τὰς παρθένουςbĕthuwlah αὐτῶν οὐκ ἠλέησε καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν ἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσίν αὐτῶν. |
Α΄ Έσδρας | |
Η λέξη “παρθένος” εμφανίζεται μία φορά στο Α΄ Έσδρας (στο 1,50) αλλά δεν προσμετράται επειδή το Α΄ Έσδρας δεν έχει εβραϊκό αντίστοιχο. | |
Ιουδίθ | |
Η λέξη “παρθένος” εμφανίζεται δύο φορές στην Ιουδίθ (9,2 και 16,4) αλλά δεν προσμετράται επειδή δεν υπάρχει εβραϊκό αντίστοιχο αρχαιότερο της Μετάφρασης των Ο΄. | |
Εσθήρ | |
2 |
2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως· ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσιαna`arah ἄφθοραbĕthuwlah καλὰ τῷ εἴδει· 3 καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσιαna`arah παρθενικὰbĕthuwlah καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα· καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ἡ λοιπὴ ἐπιμέλεια· 4 καὶ ἡ γυνή,na`arah ἣ ἂν ἀρέσῃ τῷ βασιλεῖ, βασιλεύσει ἀντὶ Ἀστίν. καὶ ἤρεσε τῷ βασιλεῖ τὸ πρᾶγμα, καὶ ἐποίησεν οὕτως. 7 καὶ ἦν τούτῳ παῖςna`arah θρεπτή, θυγάτηρ Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Ἐσθήρ· ἐν δὲ τῷ μεταλλάξαι αὐτῆς τοὺς γονεῖς ἐπαίδευσεν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἦν τὸ κοράσιον καλὸν τῷ εἴδει. 8 καὶ ὅτε ἠκούσθη τὸ τοῦ βασιλέως πρόσταγμα, συνήχθησαν πολλὰ κοράσιαna`arah εἰς Σοῦσαν τὴν πόλιν ὑπὸ χεῖρα Γαΐ, καὶ ἤχθη Ἐσθὴρ πρὸς Γαΐ τὸν φύλακα τῶν γυναικῶν. 9 καὶ ἤρεσεν αὐτῷ τὸ κοράσιονna`arah καὶ εὗρε χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔσπευσε δοῦναι αὐτῇ τὸ σμῆγμα καὶ τὴν μερίδα καὶ τὰ ἑπτὰ κοράσιαna`arah τὰ ὑποδεδειγμένα αὐτῇ ἐκ βασιλικοῦ καὶ ἐχρήσατο αὐτῇ καλῶς καὶ ταῖς ἅβραιςna`arah αὐτῆς ἐν τῷ γυναικῶνι. 12 οὗτος δὲ ἦν καιρὸς κορασίουna`arah εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, ὅταν ἀναπληρώσῃ μῆνας δεκαδύο· οὕτως γὰρ αναπληροῦνται αἱ ἡμέραι τῆς θεραπείας, μῆνας ἓξ ἀλειφόμεναι ἐν σμυρνίνῳ ἐλαίῳ καὶ μῆνας ἓξ ἐν τοῖς ἀρώμασι καὶ ἐν τοῖς σμήγμασι τῶν γυναικῶν, 13 καὶ τότε εἰσπορεύεται [τὸ κοράσιον]na`arah πρὸς τὸν βασιλέα. καὶ ᾧ ἐὰν εἴπῃ, παραδώσει αὐτὴν συνεισέρχεσθαι αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γυναικῶνος ἕως τῶν βασιλείων. 17 καὶ ἠράσθη ὁ βασιλεὺς Ἐσθήρ, καὶ εὗρε χάριν παρὰ πάσας τὰς παρθένους,bĕthuwlah καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὸ διάδημα τὸ γυναικεῖον. |
4 |
4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραιna`arah καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλε στολίσαι τὸν Μαρδαχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον· ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη. 16 βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραιna`arah μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με δέῃ. |
Μακκαβαίων | |
Στα τέσσερα βιβλία των Μακκαβαίων η λέξη “παρθένος” εμφανίζεται 5 φορές (Α΄ Μακ 1,26 . Β΄ Μακ 3,19.5,13 . Γ΄ Μακ 1,18 . Δ΄Μακ 18,7) αλλά δεν προσμετρώνται, αφού το Α΄ Μακκαβαίων δε σώζεται στα Εβραϊκά ενώ το Β΄, Γ΄ και Δ΄ γράφτηκαν στα Ελληνικά. | |
Ψαλμοί | |
45 |
1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων`alamowth ψαλμός 15 ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοιbĕthuwlah ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι· |
67 | 26 προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων`almah τυμπανιστριῶν. |
77 | 63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοιbĕthuwlah αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν |
148 | 12 νεανίσκοι καὶ παρθένοιbĕthuwlah πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων |
Ιώβ | |
31 | 1 Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.bĕthuwlah |
40 | 29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;na`arah |
Παροιμίαι | |
9 | 3 ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλουςna`arah συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα· |
24 | 19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι `almah. |
27 | 27 υἱέ, παρ᾿ ἐμοῦ ἔχεις ρήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων.na`arah |
29 | 15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.na`arah |
Άσμα Ασμάτων | |
1 | 3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες `almah ἠγάπησάν σε, |
6 | 8 ἑξήκοντά εἰσι βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες`almah ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. |
Σοφία Σειράχ | |
Στη Σοφία Σειράχ η λέξη “παρθένος” και παράγωγα εμφανίζονται 5 φορές (9,5 . 15,2 . 20,4 . 30,20 . 42,10) αλλά προσμετράται μόνο η μία, αφού οι υπόλοιποι στίχοι δεν έχουν βρεθεί στα Εβραϊκά (βλ. και “The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus”) | |
42 | 10 ἐν παρθενίᾳna`arah μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ. |
Αμώς | |
2 | 7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην,na`arah ὅπως βεβηλῶσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν. |
5 | 2 παρθένοςbĕthuwlah τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. |
8 | 13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοιbĕthuwlah αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει, |
Ιωήλ | |
1 | 8 θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφηνbĕthuwlah περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόνna`uwr |
Ζαχαρίας | |
9 | 17 ὅτι εἴ τι ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ εἴ τι καλὸν παρ᾿ αὐτοῦ, σῖτος νεανίσκοις καὶ οἶνος εὐωδιάζων εἰς παρθένους.bĕthuwlah |
Ησαΐας | |
7 | 14 διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος`almah ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ· |
23 |
4 αἰσχύνθητι, Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα. ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν· οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.bĕthuwlah 12 καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν [bĕthuwlah] θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται |
37 | 22 οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεός· ἐφαύλισέ σε καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένοςbĕthuwlah θυγάτηρ Σιών, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ. |
47 | 1 Κατάβηθι, κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος,bĕthuwlah θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά. |
62 | 5 καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ,bĕthuwlah οὕτω κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου· καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ, οὕτως εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ σοί. |
Ιερεμίας | |
2 | 32 μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς καὶ παρθένοςbĕthuwlah τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. |
3 | 4 οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίαςna`uwr σου; |
14 | 17 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον· καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη [bĕthuwlah] θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα. |
18 | 13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσι· τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτά, ἃ ἐποίησε σφόδρα παρθένοςbĕthuwlah Ἰσραήλ; |
26 | 11 ἀνάβηθι Γαλαὰδ καὶ λάβε ρητίνην τῇ παρθένῳbĕthuwlah θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί. |
28 | 22 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένονbĕthuwlah καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα |
38 |
4 ἔτι οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ, παρθένοςbĕthuwlah Ἰσραήλ· ἔτι λήψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων. 13 τότε χαρήσονται παρθένοιbĕthuwlah ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβύται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους. 21 Στῆσον σεαυτὴν Σιών, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ᾗ ἐπορεύθης ἀποστράφηθι, παρθένοςbĕthuwlah Ἰσραήλ, ἀποστράφηθι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα. |
Θρήνοι Ιερεμίου | |
1 |
4 Ὁδοὶ Σιὼν πενθοῦσι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοιbĕthuwlah αὐτῆς ἀγόμεναι, καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ. 15 Ἐξῆρε πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ Κύριος ἐκ μέσου μου, ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρίψαι ἐκλεκτούς μου· ληνὸν ἐπάτησε Κύριος παρθένῳbĕthuwlah θυγατρὶ Ἰούδα, ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. 18 Δίκαιός ἐστι Κύριος, ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκραναν· ἀκούσατε δή, πάντες οἱ λαοί, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου· παρθένοιbĕthuwlah μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
2 |
10 Ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν, ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς Σιών, ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, περιεζώσαντο σάκκους, κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένουςbĕthuwlah ἐν Ἱερουσαλήμ. 13 Τί μαρτυρήσω σοι ἢ τί ὁμοιώσω σοι, θύγατερ Ἱερουσαλήμ; τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, παρθένοςbĕthuwlah θύγατερ Σιών; ὅτι ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου· τίς ἰάσεταί σε; 21 Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης. παρθένοιbĕthuwlah μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ· ἐν ρομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω. |
5 | 11 γυναῖκας ἐν Σιὼν ἐταπείνωσαν, παρθένουςbĕthuwlah ἐν πόλεσιν Ἰούδα. |
Επιστολή Ιερεμίου | |
Η λέξη “παρθένος” εμφανίζεται μία φορά στην Επιστολή Ιερεμίου, στο στίχο 8, αλλά δεν προσμετράται επειδή δε σώζεται εβραϊκό αντίστοιχο του κειμένου. | |
Ιεζεκιήλ | |
9 | 6 πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένονbĕthuwlah καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν, ἐπὶ δὲ πάντας, ἐφ᾿ οὕς ἐστι τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ. |
23 |
3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν ἐκεῖ διεπαρθενεύθησανbĕthuwliym 8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ᾽ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσανbĕthuwliym αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτήν |
44 | 22 καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ’ ἢ παρθένονbĕthuwlah ἐκ τοῦ σπέρματος Ἰσραήλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήψονται. |
Καλημέρα, Έβαν και φχαριστώ για την… αναβίωση! 🙂 Nα πω μόνο ότι σχετικά με την ερμηνεία της έκφρασης παρθενικός άνήρ, η σημασία «πρώτος άντρας» εξετάζεται στο κείμενό μου («Ο ήδη αρχαίος παρθενικός ανήρ αναφερόταν απλώς στον πρώτο σύζυγο όπως ακριβώς μιλάμε σήμερα κι εμείς για το παρθενικό ταξίδι ενός πλοίου ή την παρθενική εμφάνιση ενός ηθοποιού!»). Αυτά και καλή συνέχεια! 🙂
Γεια σου, Κώστα! Χρόνια και ζαμάνια.
Πωπω, ρε παιδί μου, όμως, πώς μου ξέφυγε;! Απροσεξία. Το διόρθωσα. Εν πάσι περιπτώσει, το εβραϊκό κείμενο σίγουρα υποστηρίζει την ανάγνωσή σου αυτή.