Πριν από τρεις εβδομάδες περίπου χάζευα αυτό το βίντεο στο YouTube του Evid3nc3, όπου γινόταν μια αναφορά σε ένα βαβυλωνιακό κείμενο που δεν είχα ξανακούσει: Τη βαβυλωνιακό έπος της δημιουργίας, γνωστό και ως “Ενούμα Ελίς”. Ο Evid3nc3 περιέγραφε κάποιους παραλληλισμούς με τη Γένεση και τη σχέση της πρωταρχικής πολυθεϊστικής θρησκείας με τη θρησκεία των Ασσυρίων και των Βαβυλωνίων. Αν και το βίντεο έχει πολλές πληροφορίες για την εξέλιξη του Ιουδαϊσμού από πολυθεϊστική θρησκεία, σε μονολατρική θρησκεία, σε μονοθεϊστική θρησκεία, το παράξενο όνομα αυτού του άγνωστου έπους μου τράβηξε την προσοχή. Το μόνο βαβυλωνιακό έπος που ήξερα ήταν το έπος του Γκιλγκαμές. Τι έλεγε η βαβυλωνιακή κοσμογονία; Ήταν σωστά τα στοιχεία που μετέφερε το βίντεο;
Σ’αυτό το σημείο θα μπορούσα να αλλάξω τον τίτλο του άρθρου σε “Η περιέργεια αξίζει όσο 25.000 λέξεις”. Ψάχνοντας πληροφορίες για αυτήνανε την “Ενούμα Ελίς” κατέληξα να συλλέξω αρκετό υλικό για άρθρο. Βάλτε τώρα και το γεγονός ότι πουθενά δεν μπορούσα να το βρω στα Ελληνικά και ιδού το αποτέλεσμα.
Αρχικά σκόπευα να αναρτήσω μόνο τη μετάφραση, αλλά μια σημείωση εδώ, μια λεπτομέρεια εκεί, κατέληξε αρκετά μεγάλο, αλλά ομολογουμένως το φχαριστήθηκα. Ελπίζω να το βρείτε κι εσείς ενδιαφέρον.
ΠΕΡΙΕΧΟMENA |
![]() |
Μία από τις πρώτες πινακίδες με την Enûma Eliš του 7ου π.Χ. αιώνα από το Βρετανικό Μουσείο |
Γενικά
Οι επτά πήλινες πινακίδες της Enûma Eliš ανακαλύφθηκαν για πρώτη φορά το 1849 από τον Βρετανό αρχαιολόγο Austen Henry Layard στη “Βιβλιοθήκη της Ασουρμπανιπάλ” στη Μοσούλη του Ιράκ. Ήταν σε άσχημη κατάσταση και τα λίγα θραύσματα που ήταν δυνατόν να μεταφραστούν δημοσιεύτηκαν από τον Άγγλο ασσυριολόγο George Smith το 1876 στο βιβλίο του “The Chaldean account of Genesis”. Μάλιστα, στο 5ο κεφάλαιο του βιβλίου του, όπου παρουσιάζει τη μετάφραση των θραυσμάτων, κάνει κατ’ευθείαν παραλληλισμούς και συγκρίσεις με το κείμενο της εβραϊκής Γενέσεως (ολόκληρο το βιβλίο είναι διαθέσιμο εδώ)
Η Enûma Eliš αποτελείται από 1094 στίχους με κατά μέσο όρο 12 χαρακτήρες ανά στίχο και είναι γραμμένη σε σφηνοειδή γραφή σε 7 πήλινες πινακίδες. Από αυτούς οι 30 είναι σχεδόν εντελώς κατεστραμμένοι και ελάχιστοι χαρακτήρες διαβάζονται. Αν και το πρώτο σετ πινακίδων που βρέθηκε το 1849 χρονολογείται στον 7ο π.χ. αιώνα, θεωρείται πως το κείμενο το πρωτοσυνέθεσαν οι Βαβυλώνιοι το νωρίτερο το 17ο π.Χ. αιώνα περίπου, αν και κάποιοι μελετητές θεωρούν τον 12ο π.Χ. αιώνα πιο πιθανό.
Παρόλο που συχνά προσκολλάται ο χαρακτηρισμός “έπος” στην Enûma Eliš, πρόκειται για ένα τελετουργικό κείμενο που διαβαζόταν κατά τη Βαβυλωνιακή Πρωτοχρονιά. Σε γενικές γραμμές το κείμενο περιγράφει την βαβυλωνιακή θεογονία, την καταστροφή των αρχικών θεών από τους απογόνους τους, την άνοδο του θεού Μαρντούκ στην κορυφή του πανθέου και τη δημιουργία του κόσμου και κλείνει με μια τελετουργική λίστα με τα πενήντα ονόματα του Μαρντούκ, μαζί με μια εντολή να μην ξεχαστούν (εξ ου και η ετήσια ανάγνωση του κειμένου). Είναι κρίμα που το περισσότερο από το κατεστραμμένο κομμάτι βρίσκεται στην περιγραφή της δημιουργίας του σύμπαντος στην 5η Πινακίδα (η μόνη περίπτωση να συμπληρωθεί το κείμενο είναι να βρεθεί αντίγραφο της 5ης πινακίδας).
Ο τίτλος του κειμένου “Enûma Eliš” (θα το βρείτε γραμμένο και “Enuma Elish”) προκύπτει από τις δύο πρώτες λέξεις του πρώτου στίχου και σημαίνει “Όταν ψηλά”. Δείτε ένα δείγμα της προφοράς του αρχικού κειμένου μεταγεγραμμένο με λατινικούς χαρακτήρες (όποιος ενδιαφέρεται, η Wikipedia έχει ένα αξιοπρεπές άρθρο για την αποκρυπτογράφηση της σφηνοειδούς γραφής και τα διάφορα στυλ μεταγραφής, εδώ):
e-nu-ma e-liš la na-bu-ú šá-ma-mu
šap-liš am-ma-tum šu-ma la zak-rat
ZU-AB-ma reš-tu-ú za-ru-šu-un
mu-um-mu ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-šú-un
A-MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-ḫi-qu-ú-ma
gi-pa-ra la ki-is-su-ru su-sa-a la she-‘u-ú
e-nu-ma DINGIR DINGIR la šu-pu-u ma-na-ma
Το παραπάνω κείμενο μοιάζει έτσι στη σφηνοειδή γραφή (κλικ για μεγέθυνση):
Τη μετάφραση μπορείτε να τη βρείτε παρακάτω
Σ’αυτή τη σελίδα μπορείτε να δείτε και ολόκληρο το κείμενο της πρώτης πινακίδας σε σφηνοειδή γραφή, μαζί με φωνητική απόδοση καθώς και μια εκτεταμένη ανάλυση των πρώτων στίχων.
Παρατηρήσεις για τη μετάφραση
Η παρακάτω μετάφραση της Enûma Eliš βασίζεται στην αγγλική μετάφραση του αρχαιολόγου W.G. Lambert απ’ευθείας από τα Ακκαδικά, από το βιβλίο του “Enuma Eliš. The Babylonian Epic of Creation” του 1966. Η μετάφραση έχει παραχωρηθεί στην ιστοσελίδα ETANA (Electronic Tools and Ancient Near Eastern Archives) υπό την άδεια χρήσης Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License, οπότε και αυτή η μετάφραση στα Ελληνικά προστατεύεται από την ίδια άδεια χρήσης. Αν και είναι η ίδια με την άδεια χρήσης όλου του ιστολογίου, το σημειώνω στην περίπτωση που κάποια στιγμή στο μέλλον η άδεια του ιστολογίου αλλάξει.
Για την ακρίβεια, το κείμενο του Lambert αποτελεί συγκερασμό των τριών κυρίων συλλογών ανακαλυφθέντων σπαραγμάτων της Enûma Eliš, αρκετών για να αποκαταστήσουν σχεδόν ολόκληρο το κείμενο, με εξαίρεση μια μεγάλη λακούνα στην 5η πινακίδα:
- Τα ευρήματα των βρετανικών ανασκαφών στη Νινευή (μετάφραση King 1902, βλ. και παρακάτω)
- Τα ευρήματα των βρετανο-αμερικανικών ανασκαφών στην Κις [S. Langdon, Oxford Editions of Cuneiform Texts VI, 1923 (το συγκεκριμένο άρθρο είναι διαθέσιμο εδώ σε πολλές μορφές)]
- Τα ευρήματα των γερμανικών ανασκαφών στην Ασσούρ [Erich Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, Viertes Heft, Leipzig, 1919, 1923 (διαθέσιμο ολόκληρο εδώ)]
Δεδομένου το ελληνικό κείμενο είναι μετάφραση της μετάφρασης, προτίμησα να παραθέσω και το αγγλικό κείμενο για ελαχιστοποίηση των παρανοήσεων. Αυτούσιο το αγγλικό κείμενο βρίσκεται σ’αυτή την ιστοσελίδα. Το αγγλικό κείμενο είναι σημαντικό σ’αυτή την περίπτωση γιατί αγγλικές μεταφράσεις της Enûma Eliš υπάρχουν αρκετές και αντικατοπτρίζουν τους αντίστοιχους μεταφραστές τους. Η συγκεκριμένη μετάφραση του Lambert είναι από τις πιο πρόσφατες. Άλλες αγγλικές μεταφράσεις που κατάφερα να εντοπίσω και μπορείτε να διαβάσετε για να τις συγκρίνετε είναι:
- Σε μετάφραση του Leonard William King από το βιβλίο του “The Seven Tablets of Creation”, Luzac and Co., London, 1902 (εδώ η πιο πρόσφατη επανέκδοση)
- Stephen Langdon από το βιβλίο του “The Babylonian epic of creation restored from the recently recovered tablets of Assur”,Oxford, 1923 (βλ. και πιο πάνω)
- Σε μετάφραση N. K Sandars από το βιβλίο “Poems of Heaven and Hell from Ancient Mesopotamia”, Penguin Classics, 1971
- Σε μετάφραση της Stephanie Dalley από το βιβλίο “Myths from Mesopotamia: Creation, the Flood, Gilgamesh, and Others”, Oxford University Press, 1991
Όπως πάντα σε τέτοιου μεγέθους μεταφράσεις, θα εκτιμήσω και την όποια βοήθειά σας στον εντοπισμό λαθών. Να έχετε πάντως κατά νου πως προσπάθησα να μεταφράσω όσο πιο κυριολεκτικά γίνεται για να μην αλλοιωθεί ιδιαίτερα το κείμενο με ελληνικές φιοριτούρες (πρόκειται άλλωστε για πανάρχαιο κείμενο).
Τα κύρια ονόματα που είναι υπογραμμισμένα με τελείες (και το ποντίκι μετατρέπεται σε ερωτηματικό) οδηγούν σε ένα γλωσσάρι παρακάτω. Μπορείτε να επιστρέψετε στο σημείο που διαβάζετε πατώντας το Back στον browser σας.
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ 3/8/2011: Η μετάφραση τώρα διατίθεται και σε PDF για κατέβασμα και εκτύπωση. Κάντε κλικ στο εικονίδιο δίπλα για να ανοίξετε το αρχείο ή δεξί κλικ > “Αποθήκευση προορισμού ως” για να το κατεβάσετε.
Περίληψη
Το κείμενο της Enûma Eliš έχει την εξής θεματική διάρθρωση:
1 | ||||
20 | Οι αρχέγονοι θεοί (Απσού και Τιαμάτ) γεννούν τους πρώτους θεούς. | |||
54 | Οι θεοί γίνονται ενοχλητικοί και ο Απσού σχεδιάζει την καταστροφή τους. | |||
77 | I | Ο Έα μαθαίνει το σχέδιο του Απσού, τον σκοτώνει και παίρνει τη θέση του ως κεφαλή του πανθέου. | ||
108 | Η γέννηση του Μαρντούκ και η περιγραφή του. Ο Μαρντούκ εκνευρίζει την Τιαμάτ και κάποιους θεούς. | |||
162 | Η Τιαμάτ, έχοντας κάποιους θεούς με το μέρος της, ετοιμάζεται για πόλεμο ενάντια στους υπόλοιπους θεούς και κάνει τον Κίνγκου αρχηγό του στρατού της και σύζυγό της. | |||
48 | Ο Έα μαθαίνει για τα σχέδια της Τιαμάτ. | |||
126 | II | Οι θεοί προσπαθούν δύο φορές να αντιμετωπίσουν την Τιαμάτ και αποτυγχάνουν. | ||
162 | Ο Μαρντούκ αναλαμβάνει να καταστρέψει την Τιαμάτ και το στρατό της με αντάλλαγμα το θρόνο του πανθέου. | |||
128 | III | Οι μεγάλοι θεοί Λαχμού και Λαχαμού ενημερώνονται για τον επικείμενο πόλεμο με την Τιαμάτ και την πρόταση του Μαρντούκ. | ||
138 | Οι θεοί συμφωνούν με την πρόταση του Μαρντούκ και του αναθέτουν την καταστροφή της Τιαμάτ | |||
34 | ||||
58 | Ο Μαρντούκ εξοπλίζεται για τη μάχη με την Τιαμάτ και τον Κίνγκου. | |||
133 | IV | Περιγραφή της μάχης. Ο Μαρντούκ νικάει την Τιαμάτ και το στρατό της. | ||
148 | Ο Μαρντούκ χρησιμοποιεί το σώμα της Τιαμάτ για να δημιουργήσει το υλικό σύμπαν. | |||
76 | ||||
116 | V | Οι θεοί τιμούν τον Μαρντούκ για το κατόρθωμά του και του παραδίδουν την εξουσία. | ||
158 | Ο Μαρντούκ κατασκευάζει τους χώρους κατοικίας και ανάπαυσης των θεών και την Βαβυλώνα. | |||
34 | Ο Μαρντούκ κατασκευάζει τους ανθρώπους με το αίμα του Κίνγκου. | |||
81 | VI | Ο Μαρντούκ μοιράζει αρμοδιότητες μεταξύ των θεών. | ||
120 | Οι θεοί αποθεώνουν τον τον Μαρντούκ, ανανεώνουν τον όρκο υποταγής τους και ορίζουν τις υποχρεώσεις των ανθρώπων. | |||
166 | Οι θεοί απαγγέλουν τα πενήντα ονόματα του Μαρντούκ. | |||
142 | VII | |||
162 | Επίλογος – Ηθικές και εκκλησιαστικές συμβουλές για τους ακροατές. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
E | nû | ma | E | liš |
Πινακίδα I | ||
1 | Όταν επάνω οι ουρανοί δεν υπήρχαν | When the heavens above did not exist, |
2 | Και η γη κάτω ακόμα δεν είχε εμφανιστεί— | And earth beneath had not come into being— |
3 | Υπήρχε ο Απσού, ο πρώτος στη σειρά, ο γεννήτοράς τους, | There was Apsû, the first in order, their begetter, |
4 | Και η δημιουργός Τιαμάτ, που τα γέννησε όλα. | And demiurge Tia-mat, who gave birth to them all; |
5 | Είχαν αναμείξει τα νερά τους μαζί | They had mingled their waters together |
6 | Προτού να σχηματιστούν τα λιβάδια και εμφανιστούν οι καλαμιές— | Before meadow-land had coalesced and reed-bed was to he found— |
7 | Όταν κανένας από τους θεούς δεν είχε σχηματιστεί | When not one of the gods had been formed |
8 | Ή υπήρχε ακόμα, όταν δεν είχαν αποφασιστεί ακόμη μοίρες, | Or had come into being, when no destinies had been decreed, |
9 | Οι θεοί δημιουργήθηκαν μέσα τους: | The gods were created within them: |
10 | Ο Λαχμού και η Λαχαμού σχηματίστηκαν και δημιουργήθηκαν. | Laḫmu and Laḫamu were formed and came into being. |
11 | Ενώ αναπτύσσονταν και μεγάλωναν σε ανάστημα | While they grew and increased in stature |
12 | Δημιουργήθηκαν ο Ανσάρ και η Κισάρ, που ήταν ανώτεροί τους. | Anšar and Kišar, who excelled them, were created. |
13 | Μάκραιναν οι μέρες τους και αυξάνονταν τα χρόνια τους. | They prolonged their days, they multiplied their years. |
14 | Ο Άνου, ο υιός τους, μπορούσε να συναγωνιστεί τους γονείς του. | Anu, their son, could rival his fathers |
15 | Ο Άνου, ο υιός, ήταν ισάξιος του Ανσάρ, | Anu, the son, equalled Anšar, |
16 | Και ο Άνου γέννησε τον Νούντιμμουντ, ισάξιο με τον εαυτό του. | And Anu begat Nudimmud, his own equal. |
17 | Ο Νούντιμμουντ ήταν υπέρμαχος των πατέρων του: | Nudimmud was the champion among his fathers: |
18 | Βαθειά οξυδερκής, σοφός και ρωμαλέος· | Profoundly discerning, wise, of robust strength; |
19 | Πολύ δυνατότερο από το γεννήτορα του πατέρα του, τον Ανσάρ | Very much stronger than his father’s begetter, Anšar |
20 | Δεν είχε κανέναν ισάξιο μεταξύ των θεών, των αδερφών του. | He had no rival among the gods, his brothers. |
21 | Τα θεϊκά αδέλφια συγκεντρώθηκαν, | The divine brothers came together, |
22 | Οι φωνές τους δυνάμωσαν και προκάλεσαν αναταραχή στην Τιαμάτ. | Their clamour got loud, throwing Tia-mat into a turmoil. |
23 | Εκνεύρισαν την Τιαμάτ | They jarred the nerves of Tia-mat, |
24 | Και ο χορός τους σκόρπισε αναστάτωση στην Αντουρούνα. | And by their dancing they spread alarm in Anduruna. |
25 | Ο Απσού δεν μείωσε τη φασαρία τους, | Apsû did not diminish their clamour, |
26 | Και η Τιαμάτ ήταν σιωπηλή όταν [αποφάσισε] να τους αντιμετωπίσει. | And Tia-mat was silent when confronted with them. |
27 | Η συμπεριφορά τους δεν της ήταν αρεστή, | Their conduct was displeasing to her, |
28 | Αλλά αν και η συμπεριφορά τους δεν ήταν καλή, ήθελε να τους λυπηθεί [και να τους χαρίσει τη ζωή]. | Yet though their behaviour was not good, she wished to spare them. |
29 | Αμέσως μετά ο Απσού, ο γεννήτορας των μεγάλων θεών, | Thereupon Apsû, the begetter of the great gods, |
30 | Κάλεσε τον Μούμμου, το βεζύρη του, και του είπε, | Called Mummu, his vizier, and addressed him, |
31 | “Βεζύρη Μούμμου, που ικανοποιείς τις επιθυμίες μου, | “Vizier Mummu, who gratifies my pleasure, |
32 | Έλα, ας πάμε στην Τιαμάτ!” | Come, let us go to Tia-mat!” |
33 | Πήγαν και έκατσαν μπροστά από την Τιαμάτ, | They went and sat, facing Tia-mat, |
34 | Καθώς συζητούσαν για τους θεούς, τους υιούς τους. | As they conferred about the gods, their sons. |
35 | Ο Απσού άνοιξε το στόμα του | Apsû opened his mouth |
36 | Και απευθύνθηκε στην Τιαμάτ | And addressed Tia-mat |
37 | “Η συμπεριφορά τους με δυσαρεστεί | “Their behaviour has become displeasing to me |
38 | Και δεν μπορώ να ξεκουραστώ την ημέρα ή να κοιμηθώ τη νύχτα. | And I cannot rest in the day-time or sleep at night. |
39 | Θα καταστρέψω και θα διαλύσω τον τρόπο ζωής τους | I will destroy and break up their way of life |
40 | Ώστε να βασιλέψει ησυχία και να μπορούμε να κοιμηθούμε.” | That silence may reign and we may sleep.” |
41 | Όταν η Τιαμάτ το άκουσε αυτό | When Tia-mat heard this |
42 | Θύμωσε και φώναξε στο σύζυγό της, | She raged and cried out to her spouse, |
43 | Φώναξε θλιμμένη, συγκρατώντας την αγανάκτησή της, | She cried in distress, fuming within herself, |
44 | Θρηνούσε για το κακό (που σχεδιαζόταν), | She grieved over the (plotted) evil, |
45 | “Πώς μπορούμε να καταστρέψουμε ό,τι γεννήσαμε; | “How can we destroy what we have given birth to? |
46 | Αν και η συμπεριφορά τους μας θλίβει, ας επιβάλουμε περισσότερη πειθαρχία σπλαχνικά.” | Though their behaviour causes distress, let us tighten discipline graciously.” |
47 | Ο Μούμμου άρχισε να μιλάει συμβουλευτικά προς τον Απσού— | Mummu spoke up with counsel for Apsû— |
48 | Η συμβουλή του Μούμμου ήταν (ως από) ατίθασο βεζύρη— | (As from) a rebellious vizier was the counsel of his Mummu— |
49 | “Κατέστρεψέ, ω πατέρα μου, την άνομη ζωή τους, | “Destroy, my father, that lawless way of life, |
50 | Για να μπορείς να ξεκουραστείς τη μέρα και να κοιμηθείς τη νύχτα!” | That you may rest in the day-time and sleep by night!” |
51 | Ο Απσού ευχαριστήθηκε, το πρόσωπό του έλαμψε | Apsû was pleased with him, his face beamed |
52 | Γιατί είχε σχεδιάσει κακό κατά των θεών, των υιών του. | Because he had plotted evil against the gods, his sons. |
53 | Ο Μούμμου τύλιξε τα χέρια γύρω από το λαιμό του Απσού, | Mummu put his arms around Apsû’s neck, |
54 | Έκατσε στα γόνατά του φιλώντας τον. | He sat on his knees kissing him. |
55 | Αυτό που σχεδιάσανε στη σύναξή τους | What they plotted in their gathering |
56 | Μαθεύτηκε από τους θεούς, τους υιούς τους. | Was reported to the gods, their sons. |
57 | Το άκουσαν οι θεοί και τρελάθηκαν από την ανησυχία. | The gods heard it and were frantic. |
58 | Κατελήφθησαν από σιγή και καθήσαν σιωπηλοί.. | They were overcome with silence and sat quietly. |
59 | Ο Έα, που υπερτερούσε στη γνώμη, ο ικανός και ο πολυμαθής, | Ea, who excels in knowledge, the skilled and learned, |
60 | Ο Έα, που γνωρίζει τα πάντα, κατάλαβε τα κόλπα τους. | Ea, who knows everything, perceived their tricks. |
61 | Το σχεδίασε και το έκανε να συμπεριλαμβάνει τα πάντα, | He fashioned it and made it to be all-embracing, |
62 | Το εκτέλεσε με επιδεξιότητα ως υπέρτατο—το αγνό του ξόρκι. | He executed it skilfully as supreme—his pure incantation. |
63 | Το απήγγειλε και το έριξε στα νερά, | He recited it and set it on the waters, |
64 | Έχυσε ύπνο πάνω του και κοιμότανε βαθειά. | He poured sleep upon him as he was slumbering deeply. |
65 | Έριξε τον Απσού σε βαθύ ύπνο καθώς έχυνε ύπνο, | He put Apsû to slumber as he poured out sleep, |
66 | Και ο Μούμμου, ο σύμβουλος, είχε μείνει άφωνος με ανησυχία. | And Mummu, the counsellor, was breathless with agitation. |
67 | Έσχισε τα εντόσθια (του Απσού), έβγαλε με βία το στέμμα του, | He split (Apsû’s) sinews, ripped off his crown, |
68 | Αφαίρεσε την αύρα του και τη φόρεσε αυτός. | Carried away his aura and put it on himself. |
69 | Έδεσε τον Απσού και τον σκότωσε· | He bound Apsû and killed him; |
70 | Τον Μούμμου τον φυλάκισε και του συμπεριφέρθηκε άσχημα. | Mummu he confined and handled roughly. |
71 | Τοποθέτησε την κατοικια του επάνω στον Απσού, | He set his dwelling upon Apsû, |
72 | Και άρπαξε τον Μούμμου, κρατώντας στο χέρι το σχοινί με τον κρίκο [που ήταν περασμένος στη μύτη του]. | And laid hold on Mummu, keeping the nose-rope in his hand. |
73 | Αφού ο Έα είχε δέσει και σφάξει τους εχθρούς του, | After Ea had bound and slain his enemies, |
74 | και είχε πετύχει νίκη κατά των εχθρών του, | Had achieved victory over his foes, |
75 | Αναπαύθηκε ήσυχα στο θάλαμό του, | He rested quietly in his chamber, |
76 | Τον ονόμασε [το θάλαμο] Απσού, του οποίου τους ιερούς τόπους καθόρισε, | He called it Apsû, whose shrines he appointed. |
77 | Έπειτα έστησε την κατοικία του μέσα του, | Then he founded his living-quarters within it, |
78 | Και ο Έα και η Νταμκίνα, η σύζυγός του, κάθησαν στη μεγαλοπρέπεια. | And Ea and Damkina, his wife, sat in splendour. |
79 | Στο θάλαμο των πεπρωμένων, στο δωμάτιο των αρχέτυπων, | In the chamber of the destinies, the room of the archetypes, |
80 | Ο σοφότερος των σοφών, ο σοφός των θεών, ο Μπελ συνελήφθη. | The wisest of the wise, the sage of the gods, Be-l was conceived. |
81 | Στον Απσού γεννήθηκε ο Μαρντούκ, | In Apsû was Marduk born, |
82 | Στον αγνό Απσού γεννήθηκε ο Μαρντούκ. | In pure Apsû was Marduk born. |
83 | Γεννήθηκε από τον πατέρα του, τον Έα, | Ea his father begat him, |
84 | Ετίχθη από τη μητέρα του, τη Νταμκίνα. | Damkina his mother bore him. |
85 | Βύζαξε τα στήθη από θεές, | He sucked the breasts of goddesses, |
86 | Μια μαία τον μεγάλωσε και τον έκανε τρομερό. | A nurse reared him and filled him with terror. |
87 | Το σώμα του ήταν καλά σχηματισμένο, η ματιά ήταν αστραφτερή, | His figure was well developed, the glance of his eyes was dazzling, |
88 | Έγινε μεγάλος άντρας, ήταν πανίσχυρος από την αρχή. | His growth was manly, he was mighty from the beginning. |
89 | Ο Άνου, ο γεννήτορας του πατέρα του, τον είδε, | Anu, his father’s begetter, saw him, |
90 | Αγαλλίασε και χαμογέλασε· η καρδιά του γέμισε χαρά. | He exulted and smiled; his heart filled with joy. |
91 | Ο Άνου τον έκανε τέλειο: Η θεϊκότητά του ήταν εκπληκτική, | Anu rendered him perfect: his divinity was remarkable, |
92 | Και έγινε αγέρωχος, ξεπερνώντας τους με τις ιδιότητές του. | And he became very lofty, excelling them in his attributes. |
93 | Τα μέλη του ήταν αδιανόητα υπέροχα, | His members were incomprehensibly wonderful, |
94 | Αδύνατον να συλληφθούν με το μυαλό, δύσκολο ακόμα και να τα κοιτάξει κανείς. | Incapable of being grasped with the mind, hard even to look on. |
95 | Τέσσερα ήταν τα μάτια του, τέσσερα τα αυτιά του, | Four were his eyes, four his ears, |
96 | Φλόγα πεταγότανε όταν κουνούσε τα χείλη του. | Flame shot forth as he moved his lips. |
97 | Τα τέσσερα αυτιά του μεγάλωσαν, | His four ears grew large, |
98 | Και τα μάτια του ομοίως “ρουφούσανε” τα πάντα. | And his eyes likewise took in everything. |
99 | Η κορμοστασιά του ήταν ψηλή και ανώτερη σε σύγκριση με τους άλλους θεούς, | His figure was lofty and superior in comparison with the gods, |
100 | Τα άκρα του υπερείχαν, η φύση του ήταν ανώτερη. | His limbs were surpassing, his nature was superior. |
101 | “Μαριούτου, Μαριούτου | ‘Mari-utu, Mari-utu, |
102 | Ο Υιός, ο θεός του Ήλιου, ο θεός του Ήλιου των θεών’ | The Son, the Sun-god, the Sun-god of the gods.’ |
103 | Ήταν ντυμένος με την αύρα των Δέκα Θεών, τόσο θαυμαστή ήταν η δύναμή του, | He was clothed with the aura of the Ten Gods, so exalted was his strength, |
104 | Τα Πενήντα Δέη είχαν τοποθετηθεί επάνω του. | The Fifty Dreads were loaded upon him. |
105 | Ο Άνου σχημάτισε και γέννησε τους τέσσερις ανέμους, | Anu formed and gave birth to the four winds, |
106 | Τους έδωσε σ’αυτόν, “Ω υιέ μου, ας τους να φυσάνε!” | He delivered them to him, “My son, let them whirl!” |
107 | Δημιούργησε σκόνη και έβαλε μια θύελλα να την οδηγεί, | He formed dust and set a hurricane to drive it, |
108 | Έφτιαξε ένα κύμα για να προκαλέσει αναταραχή στην Τιαμάτ. | He made a wave to bring consternation on Tia-mat. |
109 | Η Τιαμάτ σάστισε· μέρα και νύχτα ήταν σε αλλόφρονα κατάσταση. | Tia-mat was confounded; day and night she was frantic. |
110 | Οι θεοί δεν ξεκουράζονταν . . . . . . . | The gods took no rest, they . . . . . . . |
111 | Στο μυαλό τους σχεδιάζανε κακό, | In their minds they plotted evil, |
112 | Και απευθύνθηκαν στην μητέρα τους, την Τιαμάτ, | And addressed their mother Tia-mat, |
113 | “Όταν ο Απσού, ο σύζυγός σου, σκοτώθηκε, | “When Apsû, your spouse, was killed, |
114 | Εσύ δεν πήγες στο πλευρό του, αλλά κάθησες αθόρυβα. | You did not go at his side, but sat quietly. |
115 | Οι τέσσερις φοβεροί άνεμοι έχουν φτιαχτεί | The four dreadful winds have been fashioned |
116 | Για να σου προκαλέσουν σύγχηση και εμείς δεν μπορούμε να κοιμηθούμε. | To throw you into confusion, and we cannot sleep. |
117 | Δε σκέφτηκες καθόλου τον Απσού, το σύζυγό σου, | You gave no thought to Apsû, your spouse, |
113 | Ούτε τον Μούμμου, που είναι φυλακισμένος. Τώρα κάθεσαι μόνη σου. | Nor to Mummu, who is a prisoner. Now you sit alone. |
119 | Από εδώ και πέρα θα βρίσκεσαι σε αλλόφρονα ανησυχία! | Henceforth you will be in frantic consternation! |
120 | Και όσο για μας, που δε μπορούμε να ξεκουραστούμε, δε μας αγαπάς! | And as for us, who cannot rest, you do not love us! |
121 | Σκέψου το πρόβλημά μας, τα μάτια μας είναι κούφια [από την αϋπνία] | Consider our burden, our eyes are hollow. |
122 | Σπάσε τον ακίνητο ζυγό, ώστε να μπορέσουμε να κοιμηθούμε | Break the immovable yoke that we may sleep. |
123 | Κάνε πόλεμο, πάρε εκδίκηση γι’αυτούς! | Make battle, avenge them! |
124 | [ . . ] . . . . μείωσε στο τίποτα! | [ . . ] . . . . reduce to nothingness! |
125 | Η Τιαμάτ άκουσε, τα λόγια την ευχαρίστησαν, | Tia-mat heard, the speech pleased her, |
126 | (Είπε,) “Ας φτιάξουμε δαίμονες, [όπως εσείς με] συμβουλέψατε.” | (She said,) “Let us make demons, [as you] have advised.” |
127 | Οι θεοί συγκεντρώθηκαν μέσα της | The gods assembled within her. |
128 | Συνέλαβαν [κακό] κατά των θεών, των γεννητόρων τους. | They conceived [evil] against the gods their begetters. |
129 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
130 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
131 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
132 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
133 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
134 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
135 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
136 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
137 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
138 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
139 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
140 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
141 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
142 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
143 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
144 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
145 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
146 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
147 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
148 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
149 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
150 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
151 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
152 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
153 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
154 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
155 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
156 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλους τους Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
157 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
158 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
159 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
160 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
161 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
162 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
Πινακίδα II | ||
1 | Η Τιαμάτ συγκέντρωσε τη δημιουργία της | Tia-mat gathered together her creation |
2 | Και οργάνωση μάχη ενάντια στους θεούς, τους απογόνους της. | And organised battle against the gods, her offspring. |
3 | Από εκείνο το σημείο και μετά η Τιαμάτ σχεδίαζε κακό εξαιτίας του Απσού | Henceforth Tia-mat plotted evil because of Apsû |
4 | Μαθεύτηκε από τον Έα ότι είχε οργανώσει τη σύγκρουση. | It became known to Ea that she had arranged the conflict. |
5 | Ο Έα άκουσε το για το ζήτημα, | Ea heard this matter, |
6 | Έπεσε σε σιωπή στο δωμάτιό του και έμεινε ακίνητος. | He lapsed into silence in his chamber and sat motionless. |
7 | Αφού το συλλογίστηκε καλά και ο θυμός του καταλάγιασε | After he had reflected and his anger had subsided |
8 | Κατεύθυνε τα βήματά του προς τον Ανσάρ τον πατέρα του. | He directed his steps to Anšar his father. |
9 | Βρέθηκε ενώπιον του πατέρα του, του γεννήτορά του, του Ανσάρ, | He entered the presence of the father of his begetter, Anšar, |
10 | Και του διηγήθηκε τα πάντα για τα σχέδια της Τιαμάτ. | And related to him all of Tia-mat’s plotting. |
11 | “Ω πατέρα μου, η Τιαμάτ η μητέρα μας έχει συλλάβει ένα μίσος για εμάς | “My father, Tia-mat our mother has conceived a hatred for us, |
12 | Έχει φτιάξει μια στρατιά με το άγριο μένος της. | She has established a host in her savage fury. |
13 | Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | All the gods have turned to her, |
14 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
Επανάληψη στίχων Ι, 129-162 | ||
15 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
16 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
17 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
18 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
19 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
20 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
21 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
22 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
23 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
24 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
25 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
26 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
27 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
28 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
29 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
30 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
31 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
32 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
33 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
34 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
35 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
36 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
37 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
38 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
39 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
40 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
41 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
42 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλους τους Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
43 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
44 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
45 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
46 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
47 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
48 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
49 | Ο Ανσάρ άκουσε· το ζήτημα τον προβλημάτισε βαθειά | Anšar heard; the matter was profoundly disturbing. |
50 | Κραύγασε “Αλίμονο!” και δάγκωσε το χείλος του. | He cried “Woe!” and bit his lip. |
51 | Η καρδιά του ήταν οργισμένη, το μυαλό του δεν μπορούσε να ηρεμήσει. | His heart was in fury, his mind could not be calmed. |
52 | Πάνω από τον Έα τον υιό του η κραυγή του άρχισε να σταματάει. | Over Ea his son his cry was faltering. |
53 | “Ω υιέ μου, εσύ που προκάλεσες τον πόλεμο, | “My son, you who provoked the war, |
54 | Ανάλαβε την ευθύνη για ότι μόνος σου έκανες! | Take responsibility for whatever you alone have done! |
55 | Εσύ κίνησες και σκότωσες τον Απσού, | You set out and killed Apsû, |
56 | Και όσο για την Τιαμάτ, που εσύ εξόργισες, πού βρίσκεται ο ίσος της;” | And as for Tia-mat, whom you made furious, where is her equal?” |
57 | Ο οργανωτής του συμβουλίου, ο σοφός πρίγκηπας, | The gatherer of counsel, the learned prince, |
58 | Ο δημιουργός της σοφίας, ο θεός Νούντιμμουντ | The creator of wisdom, the god Nudimmud |
59 | Με λόγια καθησυχαστικά και με ήρεμο τρόπο | With soothing words and calming utterance |
60 | Απαλά απάντησε [στον] πατέρα του Ανσάρ | Gently answered [his] father Anšar |
61 | “Ω πατέρα μου, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | “My father, deep mind, who decrees destiny, |
62 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and destroy, |
63 | Ανσάρ, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | Anšar, deep mind, who decrees destiny, |
64 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and to destroy, |
65 | Θέλω να σου πω κάτι, ηρέμησε για χάρη μου για μια στιγμή | I want to say something to you, calm down for me for a moment |
66 | Και συλλογίσου πως έκανα μια πράξη για να βοηθήσω. | And consider that I performed a helpful deed. |
67 | Πριν σκοτώσω τον Απσού | Before I killed Apsû |
68 | Ποιος θα μπορούσε να είχε προβλέψει την τωρινή κατάσταση; | Who could have seen the present situation? |
69 | Πριν τον τελειώσω γρήγορα | Before I quickly made an end of him |
70 | [Πώς να ήξερα] ποια θα ήταν τα αποτελέσματα αν τον κατέστρεφα; | What were the circumstances were I to destroy him? |
71 | Ο Ανσάρ άκουσε, τα λόγια τον ευχαρίστησαν. | Anšar heard, the words pleased him. |
72 | Η καρδιά του ηρεμούσε μιλώντας στον Έα, | His heart relaxed to speak to Ea, |
73 | “Ω υιέ μου, οι πράξεις σου είναι αντάξιες ενός θεού, | “My son, your deeds are fitting for a god, |
74 | Είσαι ικανός για άγριο, αμίμητη επίθεση . . [ . . . ] | You are capable of a fierce, unequalled blow . . [ . . . ] |
75 | Έα, οι πράξεις σου είναι αντάξιες ενός θεού, | Ea, your deeds are fitting for a god, |
76 | Είσαι ικανός για άγρια, αμίμητη επίθεση . . [ . . . ] | You are capable of a fierce, unequalled blow . . [ . . . ] |
77 | Πήγαινε στην Τιαμάτ και κατεύνασε την επίθεσή της, | Go before Tia-mat and appease her attack, |
78 | . . [ . . . ] . . . την οργή της με το ξόρκι [σου]” | . . [ . . . ] . . . her fury with [your] incantation.” |
79 | Άκουσε το λόγο του Ανσάρ, του πατέρα του, | He heard the speech of Anšar his father, |
80 | Πήρε το δρόμο προς εκείνη, προχώρησε στην οδό προς εκείνη. | He took the road to her, proceeded on the route to her. |
81 | Πήγε, κατάλαβε τα κόλπα της Τιαμάτ, | He went, he perceived the tricks of Tia-mat, |
82 | [Στάματησε],έμεινε σιωπηλός και γύρισε πίσω. | [He stopped], fell silent, and turned back. |
83 | Βρέθηκε ενώπιον του μεγαλοπρεπούς Ανσάρ | [He] entered the presence of august Anšar |
84 | Του απευθύνθηκε με μεταμέλεια, | Penitently addressing him, |
85 | “[Ω πατέρα μου,] οι πράξεις της Τιαμάτ είναι πολύ ισχυρές για μένα. | “[My father], Tia-mat’s deeds are too much for me. |
86 | Κατάλαβα το σχέδιό της και το ξόρκι [μου] δεν ήταν αντάξιό του. | I perceived her planning, and [my] incantation was not equal (to it). |
87 | Η δύναμή της είναι μεγάλη, είναι γεμάτη δέος, | Her strength is mighty, she is full of dread, |
88 | Είναι συνολικά πολύ δυνατή, κανείς δε μπορεί να την αντιμετωπίσει. | She is altogether very strong, none can go against her. |
89 | Η πολύ δυνατή κραυγή της δε μειώθηκε, | Her very loud cry did not diminish, |
90 | [Φοβήθηκα] από την κραυγή της και επέστρεψα. | [I became afraid] of her cry and turned back. |
91 | [Πατέρα μου], μην χάνεις την ελπίδα, στείλε ένα δεύτερο άτομο εναντίον της. | [My father], do not lose hope, send a second person against her. |
92 | Αν και η δύναμη μιας γυναίκας είναι πολύ μεγάλη, δεν είναι ίση με ενός άνδρα. | Though a woman’s strength is very great, it is not equal to a man’s. |
93 | Σκόρπισε τους ακολούθους της, διέλυσε τα σχέδιά της | Disband her cohorts, break up her plans |
94 | Πριν μας πιάσει στα χέρια της.” | Before she lays her hands on us.” |
95 | Ο Ανσάρ κραύγασε με έντονη οργή, | Anšar cried out in intense fury, |
96 | Απευθυνόμενος στον υιό του τον Άνου, | Addressing Anu his son, |
97 | “Ω τιμημένε υιέ, ήρωα, μαχητή, | “Honoured son, hero, warrior, |
98 | Που η δύναμή σου είναι τεράστια, που η επίθεσή σου ακατανίκητη | Whose strength is mighty, whose attack is irresistible |
99 | Βιάσου και πήγαινε μπροστά στην Τιαμάτ, | Hasten and stand before Tia-mat, |
100 | Κατεύνασε την οργή της, ώστε να γαληνέψει η καρδιά της | Appease her rage that her heart may relax |
101 | Αν δεν ακούσει τα λόγια σου, | If she does not harken to your words, |
102 | Απεύθυνέ της λόγια ικεσίας για να κατευναστεί.” | Address to her words of petition that she may be appeased.” |
103 | Άκουσε τα λόγια του Ανσάρ, του πατέρα του, | He heard the speech of Anšar his father, |
104 | Πήρε το δρόμο προς εκείνη, προχώρησε στην οδό προς εκείνη. | He took the road to her, proceeded on the route to her. |
105 | Ο Άνου πήγε, κατάλαβε τα κόλπα της Τιαμάτ, | Anu went, he perceived the tricks of Tia-mat, |
106 | Στάματησε, έμεινε σιωπηλός και γύρισε πίσω. | He stopped, fell silent, and turned back. |
107 | Βρέθηκε ενώπιον του μεγαλοπρεπούς Ανσάρ | He entered the presence of Anšar the father who begat him, |
108 | Του απευθύνθηκε με μεταμέλεια, | Penitently addressing him. |
109 | “Ω πατέρα μου, [οι πράξεις] της Τιαμάτ είναι πολύ [ισχυρές] για μένα. | “My father, Tia-mat’s [deeds] are too much for me. |
110 | Κατάλαβα το σχέδιό της και το [ξόρκι] μου δεν ήταν [αντάξιό] του. | I perceived her planning, but my [incantation] was not [equal] (to it). |
111 | Η δύναμή της είναι μεγάλη, είναι γεμάτη δέος, | Her strength is mighty, she is [full] of dread, |
112 | Είναι συνολικά πολύ δυνατή, κανείς [δε μπορεί να την αντιμετωπίσει.] | She is altogether very strong, no one [can go against her]. |
113 | Η πολύ δυνατή κραυγή της δε μειώθηκε, | Her very loud noise does not diminish, |
114 | Φοβήθηκα από την κραυγή της και επέστρεψα. | I became afraid of her cry and turned back. |
115 | Ω πατέρα μου, μην χάνεις την ελπίδα, στείλε ένα άλλο άτομο εναντίον της. | My father, do not lose hope, send another person against her. |
116 | Αν και η δύναμη μιας γυναίκας είναι πολύ μεγάλη, δεν είναι ίση με ενός άνδρα. | Though a woman’s strength is very great, it is not equal to a man’s. |
117 | Σκόρπισε τους ακολούθους της, διέλυσε τα σχέδιά της, | Disband her cohorts, break up her plans, |
118 | Πριν μας πιάσει στα χέρια της.” | Before she lays her hands on us.” |
119 | Ο Ανσάρ έπεσε σε σιγή κοιτώντας το έδαφος, | Anšar lapsed into silence, staring at the ground, |
120 | Έκανε νόημα στον Έα κουνώντας το κεφάλι του. | He nodded to Ea, shaking his head. |
121 | Οι Ιγκίγκι και όλοι οι Ανουννάκι είχαν συγκεντρωθεί, | The Igigi and all the Anunnaki had assembled, |
122 | Έκατσαν σιωπηλοί με σφιγμένα τα χείλη. | They sat in tight-lipped silence. |
123 | Κανείς θεός δεν ήθελε να αντιμετωπίσει . . [ . . ] | No god would go to face . . [ . . ] |
124 | Θα αντιμετώπιζε την Τιαμάτ . . . . [ . . ] | Would go out against Tia-mat . . . . [ . . ] |
125 | Όμως ο Κύριος Ανσάρ, ο πατέρας των μεγάλων θεών, | Yet the lord Anšar, the father of the great gods, |
126 | Ήταν θυμωμένος στην καρδιά του και δεν κάλεσε κανέναν [για ακρόαση] | Was angry in his heart, and did not summon any one. |
127 | Τον πανίσχυρο υιό, τον εκδικητή του πατέρα του, | A mighty son, the avenger of his father, |
128 | Που σπεύδει στον πόλεμο, τον μαχητή Μαρντούκ | He who hastens to war, the warrior Marduk |
129 | ο Έα τον κάλεσε στα ιδιαίτερά του διαμερίσματα | Ea summoned (him) to his private chamber |
130 | Για να του εξηγήσει τα σχέδιά του. | To explain to him his plans. |
131 | “Ω Μάρντουκ, συμβούλεψε, άκουσε τον πατέρα σου. | “Marduk, give counsel, listen to your father. |
132 | Είσαι ο υιός μου, που πολύ με ευχαριστείς, | You are my son, who gives me pleasure, |
133 | Πήγαινε με σεβασμό ενώπιον του Ανσάρ, | Go reverently before Anšar, |
134 | Μίλα, πάρε θέση, κατεύνασέ τον με το βλέμμα σου.” | Speak, take your stand, appease him with your glance.” |
135 | Ο Μπελ χάρηκε με τα λόγια του πατέρα του, | Be-l rejoiced at his father’s words, |
136 | Πλησίασε και στάθηκε ενώπιον του Ανσάρ | He drew near and stood in the presence of Anšar. |
137 | Ο Ανσάρ τον είδε, η καρδιά του γέμισε με ικανοποίηση, | Anšar saw him, his heart filled with satisfaction, |
138 | Φίλησε τα χείλη του και έδιωξε τον φόβο του. | He kissed his lips and removed his fear. |
139 | “[Ω πατέρα] μου, μη σιωπάς, αλλά μίλησε, | “My [father] do not hold your peace, but speak forth, |
140 | Θα πάω και θα πραγματοποιήσω τις επιθυμίες σου! | I will go and fulfil your desires! |
141 | “[Ω Ανσάρ,] μη σιωπάς, αλλά μίλησε, | [Anšar,] do not hold your peace, but speak forth, |
142 | Θα πάω και θα πραγματοποιήσω τις επιθυμίες σου! | I will go and fulfil your desires! |
143 | Ποιος τράβηξε τα όπλα του εναντίον σου; | Which man has drawn up his battle array against you? |
144 | Και η Τιαμάτ, που είναι γυναίκα, θα σου επιτεθεί με τα όπλα της; | And will Tia-mat, who is a woman, attack you with (her) weapons? |
145 | [“Ω πατέρα μου], γεννήτορα, να χαίρεσαι και να είσαι ευτυχής, | [“My father], begetter, rejoice and be glad, |
146 | Σύντομα θα πατάς στο λαιμό της Τιαμάτ! | Soon you will tread on the neck of Tia-mat! |
147 | [Ω Ανσάρ], γεννήτορα, να χαίρεσαι και να είσαι ευτυχής, | [Anšar], begetter, rejoice and be glad, |
148 | Σύντομα θα πατάς στο λαιμό της Τιαμάτ!” | Soon you will tread on the neck of Tia-mat!” |
149 | [“Πήγαινε,] ω υιέ μου, κάτοχε όλης της γνώσης, | [“Go,] my son, conversant with all knowledge, |
150 | Κατεύνασε την Τιαμάτ με το αγνό σου ξόρκι. | Appease Tia-mat with your pure spell. |
151 | Οδήγησε το άρμα της καταιγίδας χωρίς καθυστέρηση, | Drive the storm chariot without delay, |
152 | Και με [ . . ] που δεν μπορεί να αποκρουστεί εκδίωξέ την” | And with a [ . . ] which cannot be repelled turn her back.” |
153 | Ο Μπελ χάρηκε με τα λόγια του πατέρα του, | Be-l rejoiced at his father’s words, |
154 | Με ευτυχή καρδιά απευθύνθηκε στον πατέρα του, | With glad heart he addressed his father, |
155 | “Ω κύριε των θεών, Πεπρωμένο των μεγάλων θεών, | “Lord of the gods, Destiny of the great gods, |
156 | Αν γίνω ο εκδικητής σου, | If I should become your avenger, |
157 | Αν [καταφέρω να] δέσω την Τιαμάτ και να προστατεύσω [τη ζωή σου], | If I should bind Tia-mat and preserve you, |
158 | Συγκάλεσε συμβούλιο και διακήρυξε για μένα ένα λαμπρό πεπρωμένο. | Convene an assembly and proclaim for me an exalted destiny. |
159 | Καθίστε, όλοι σας, στο Ουπσουκκινάκκου με χαρά, | Sit, all of you, in Upšukkinakku with gladness, |
160 | Και άφησε εμένα, με τη φωνή μου, να ορίζω πεπρωμένα αντί για σένα. | And let me, with my utterance, decree destinies instead of you. |
161 | Ό,τι προκαλώ δεν πρέπει να αλλάζεται, | Whatever I instigate must not be changed, |
162 | Ούτε οι εντολές μου να ακυρώνονται ή να αλλάζονται.” | Nor may my command be nullified or altered.” |
Πινακίδα III | ||
1 | Ο Ανσάρ άνοιξε το στόμα του | Anšar opened his mouth |
2 | Και απευθύνθηκε στον Κάκα, το βεζύρη του, | And addressed Kaka, his vizier, |
3 | “Ω Βεζύρη Κάκα, που ικανοποιείς τις επιθυμίες μου, | “Vizier Kaka, who gratifies my pleasure, |
4 | Θα σε στείλω στον Λαχμού και τη Λαχαμού. | I will send you to Laḫmu and Laḫamu. |
5 | Είσαι ικανός στο [να κάνεις] ερωτήσεις, πολυμαθής στην αγόρευση. | You are skilled in making inquiry, learned in address. |
6 | Κάνε ώστε οι θεοί, οι πατέρες μου, να έρθουν ενώπιόν μου. | Have the gods, my fathers, brought to my presence. |
7 | Κάνε να έρθουν όλοι οι θεοί, | Let all the gods be brought, |
8 | Να καθήσουν στο τραπέζι και να συζητήσουν. | Let them confer as they sit at table. |
9 | Να φάνε σιτάρι, να πιούνε μπύρα, | Let them eat grain, let them drink ale, |
10 | Να διακηρύξουν το πεπρωμένο για τον Μαρντούκ τον εκδικητή τους. | Let them decree the destiny for Marduk their avenger. |
11 | Πήγαινε, φύγε, Κάκα, στάσου ενώπιόν τους, | Go, be gone, Kaka, stand before them, |
12 | Και επανάλαβέ τους όλα όσα σου πω: | And repeat to them all that I tell you: |
13 | “Ο Ανσάρ, ο υιός σας, με έστειλε, | “Anšar, your son, has sent me, |
14 | Για να σας εξηγήσω τα σχέδιά του. | And I am to explain his plans. |
Επανάληψη στίχων IΙ, 11-48 | ||
15 | “Μ’αυτό τον τρόπο η Τιαμάτ η μητέρα μας έχει συλλάβει ένα μίσος για εμάς | “Thus, Tia-mat our mother has conceived a hatred for us, |
16 | Έχει φτιάξει μια στρατιά με το άγριο μένος της. | She has established a host in her savage fury. |
17 | Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | All the gods have turned to her, |
18 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
19 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
20 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
21 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
22 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
23 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
24 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
25 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
26 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
27 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
28 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
29 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
30 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
31 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
32 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
33 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
34 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
35 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
36 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
37 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
38 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
39 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
40 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
41 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
42 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
43 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
44 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
45 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
46 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
47 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
48 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
49 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
50 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
51 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
52 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
53 | Έστειλα τον Άνου, αλλά δεν μπορούσε να την αντιμετωπίσει. | I sent Anu, but he could not face her. |
54 | Ο Νούντιμμουντ φοβήθηκε και αποσύρθηκε | Nudimmud took fright and retired. |
55 | Ο Μαρντούκ, ο σοφός των θεών, ο υιός σας, προσφέρθηκε, | Marduk, the sage of the gods, your son, has come forward, |
56 | Είναι αποφασισμένος να συναντήσει την Τιαμάτ. | He has determined to meet Tia-mat. |
57 | Μου μίλησε και μου είπε, | He has spoken to me and said, |
Επανάληψη στίχων II, 156-162 | ||
58 | ”Αν γίνω ο εκδικητής σου, | If I should become your avenger, |
59 | Αν [καταφέρω να] δέσω την Τιαμάτ και να προστατεύσω [τη ζωή σου], | If I should bind Tia-mat and preserve you, |
60 | Συγκάλεσε συμβούλιο και διακήρυξε για μένα ένα λαμπρό πεπρωμένο. | Convene an assembly and proclaim for me an exalted destiny. |
61 | Καθίστε, όλοι σας, στο Ουπσουκκινάκκου με χαρά, | Sit, all of you, in Upšukkinakku with gladness, |
62 | Και άφησε εμένα, με τη φωνή μου, να ορίζω πεπρωμένα αντί για σένα. | And let me, with my utterance, decree destinies instead of you. |
63 | Ό,τι προκαλώ δεν πρέπει να αλλάζεται, | Whatever I instigate must not be changed, |
64 | Ούτε οι εντολές μου να ακυρώνονται ή να αλλάζονται.” | Nor may my command be nullified or altered.” |
65 | Γρήγορα, διακηρύξτε το πεπρωμένο του χωρίς καθυστέρηση, | Quickly, now, decree your destiny for him without delay, |
66 | Ώστε να μπορέσει να πάει και να αντιμετωπίσει τον ισχυρό εχθρό σας.” | That he may go and face your powerful enemy.” |
67 | Ο Κάκα πήγε. Κατεύθυνε τα βήματά του | Kaka went. He directed his steps |
68 | Προς τον Λαχμού και τη Λαχαμού, τους θεούς πατέρες του. | To Laḫmu and Laḫamu, the gods his fathers. |
69 | Έπεσε μπρούμυτα, φίλησε το έδαφος μπροστά τους, | He prostrated himself, he kissed the ground before them, |
70 | Σηκώθηκε, στάθηκε όρθιος και τους είπε, | He got up, saying to them he stood, |
Επανάληψη στίχων II, 13-66 | ||
71 | “Όλοι οι θεοί έχουν στραφεί σ’αυτή | “All the gods have turned to her, |
72 | Ακόμα και εκείνοι που εσείς γεννήσατε παίρνουνε το μέρος της | Even those you (pl.) begat also take her side |
73 | Αυτοί . . . . . και πήραν το μέρος της Τιαμάτ, | They . . . . . and took the side of Tia-mat, |
74 | Κάναν άγρια σχέδια, ακοίμητοι μέρα και νύχτα | Fiercely plotting, unresting by night and day, |
75 | Με όρεξη για μάχη, οργισμένοι, θυελλώδεις, | Lusting for battle, raging, storming, |
76 | Έστησαν έναν στρατό για να προκαλέσουν σύγκρουση. | They set up a host to bring about conflict. |
77 | Η Μητέρα Χούμπουρ, που δημιουργεί τα πάντα, | Mother Ḫubur, who forms everything, |
78 | Προμήθευσε ανίκητα όπλα και γέννησε γιγάντια ερπετά. | Supplied irresistible weapons, and gave birth to giant serpents. |
79 | Είχαν κοφτερά δόντια, ήταν δίχως έλεος . . . . | They had sharp teeth, they were merciless . . . . |
80 | Με δηλητήριο αντί για αίμα γέμισε τα σώματά τους. | With poison instead of blood she filled their bodies. |
81 | Έντυσε τα φοβερά τέρατα με δέος, | She clothed the fearful monsters with dread, |
82 | Τα φόρτωσε με μία αύρα και τα έκανε σαν θεούς. | She loaded them with an aura and made them godlike. |
83 | (Είπε,) “Όποιος τα βλέπει, ας πεθαίνει αδύναμος, | (She said,) “Let their onlooker feebly perish, |
84 | Είθε δαρκώς να ορμάνε εμπρός και ποτέ να μην οπισθοχωρούν” | May they constantly leap forward and never retire.” |
85 | Δημιούργησε την Ύδρα, το Δράκοντα, τον Τριχωτό Ήρωα | She created the Hydra, the Dragon, the Hairy Hero |
86 | Το Μεγάλο Δαίμονα, τον Άγριο Σκύλο και τον Άνθρωπο-Σκορπιό, | The Great Demon, the Savage Dog, and the Scorpion-man, |
87 | Άγριους δαίμονες, τον Άνθρωπο-Ψάρι και τον Άνθρωπο-Ταύρο | Fierce demons, the Fish-man, and the Bull-man, |
88 | Που φέρουνε όπλα δίχως έλεος, άφοβοι μπροστά στη μάχη. | Carriers of merciless weapons, fearless in the face of battle. |
89 | Οι εντολές της ήταν τρομερές και δεν μπορούσαν να αγνοηθούν. | Her commands were tremendous, not to be resisted. |
90 | Συνολικά έφτιαξε έντεκα από εκείνο το είδος. | Altogether she made eleven of that kind. |
91 | Μεταξύ των θεών, των υιών της, που αποτελούσαν το στρατό της, | Among the gods, her sons, whom she constituted her host, |
92 | Εξήρε τον Κίνγκου και τον ύψωσε ανάμεσά τους. | She exalted Qingu, and magnified him among them. |
93 | Τη διοίκηση του στρατού, την κατεύθυνση της ορδής, | The leadership of the army, the direction of the host, |
94 | Το ποιος θα έφερε ποιο όπλο, την εκστρατεία, την έναρξη της σύγκρουσης, | The bearing of weapons, campaigning, the mobilization of conflict, |
95 | Την πρώτη εξουσία στη μάχη, την υπέρτατη διοίκηση, | The chief executive power of battle, supreme command, |
96 | Την εμπιστεύτηκε σ’αυτόν και τον έβαλε σε ένα θρόνο, | She entrusted to him and set him on a throne, |
97 | “Έριξα ένα ξόρκι για σένα και σε ανύψωσα πάνω από όλους στη στρατιά των θεών, | “I have cast the spell for you and exalted you in the host of the gods, |
98 | Σου παρέδωσα τη διοίκηση όλων των θεών. | I have delivered to you the rule of all the gods. |
99 | Είσαι πράγματι ένδοξος, ο σύζυγός μου, είσαι ξακουστός, | You are indeed exalted, my spouse, you are renowned, |
100 | Είθε οι εντολές σου να επικρατήσουν σε όλο το Ανουννάκι.” | Let your commands prevail over all the Anunnaki. |
101 | Του έδωσε την Πινακίδα των Πεπρωμένων και την έδεσε στο στήθος του, | She gave him the Tablet of Destinies and fastened it to his breast, |
102 | (Λέγοντας) “Η εντολή σου δεν μπορεί να αλλαχθεί· ας είναι τα λόγια του στόματός σου σταθερά.” | (Saying) “Your order may not be changed; let the utterance of your mouth be firm.” |
103 | Αφού ο Κίνγκου υψώθηκε και απέκτησε τη δύναμη της βασιλείας, | After Qingu was elevated and had acquired the power of Anuship |
104 | Διακήρυξε τις μοίρες των θεών, των υιών της: | He decreed the destinies for the gods, her sons: |
105 | “Είθε τα λόγια του στόματός σας να υποτάξουν το θεό της φωτιάς, | “May the utterance of your mouths subdue the fire-god, |
106 | Είθε το συγκεντρωμένο σας δηλητήριο να καταστείλει την έχθρα” | May your poison by its accumulation put down aggression.” |
107 | Ο Ανσάρ άκουσε· το ζήτημα τον προβλημάτισε βαθειά | Anšar heard; the matter was profoundly disturbing. |
108 | Κραύγασε “Αλίμονο!” και δάγκωσε το χείλος του. | He cried “Woe!” and bit his lip. |
109 | Η καρδιά του ήταν οργισμένη, το μυαλό του δεν μπορούσε να ηρεμήσει. | His heart was in fury, his mind could not be calmed. |
110 | Πάνω από τον Έα τον υιό του η κραυγή του άρχισε να σταματάει. | Over Ea his son his cry was faltering. |
111 | “Ω υιέ μου, εσύ που προκάλεσες τον πόλεμο, | “My son, you who provoked the war, |
112 | Ανάλαβε την ευθύνη για ότι μόνος σου έκανες! | Take responsibility for whatever you alone have done! |
113 | Εσύ κίνησες και σκότωσες τον Απσού, | You set out and killed Apsû, |
114 | Και όσο για την Τιαμάτ, που εσύ εξόργισες, πού βρίσκεται ο ίσος της;” | And as for Tia-mat, whom you made furious, where is her equal?” |
115 | Ο οργανωτής του συμβουλίου, ο σοφός πρίγκηπας, | The gatherer of counsel, the learned prince, |
116 | Ο δημιουργός της σοφίας, ο θεός Νούντιμμουντ | The creator of wisdom, the god Nudimmud |
117 | Με λόγια καθησυχαστικά και με ήρεμο τρόπο | With soothing words and calming utterance |
118 | Απαλά απάντησε [στον] πατέρα του Ανσάρ | Gently answered [his] father Anšar |
119 | “Ω πατέρα μου, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | “My father, deep mind, who decrees destiny, |
120 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and destroy, |
121 | Ανσάρ, [με το] βαθύ μυαλό, που διατάζεις το πεπρωμένο, | Anšar, deep mind, who decrees destiny, |
122 | Που έχεις τη δύναμη να δημιουργείς και να καταστρέφεις, | Who has the power to bring into being and to destroy, |
123 | Θέλω να σου πω κάτι, ηρέμησε για χάρη μου για μια στιγμή | I want to say something to you, calm down for me for a moment |
124 | Και συλλογίσου πως έκανα μια πράξη για να βοηθήσω.” | And consider that I performed a helpful deed.” |
125 | Όταν ο Λαχχά και η Λαχαμού άκουσαν, κραύγασαν δυνατά. | When Laḫḫa and Laḫamu heard, they cried aloud. |
126 | Όλοι οι Ιγκίγκι στέναξαν από τη συμφορά, | All the Igigi moaned in distress, |
127 | “Τι κακό συνέβη και πήρε αυτή την απόφαση για μας; | “What has gone wrong that she took this decision about us? |
128 | Δεν γνωρίζαμε τι έκανε η Τιαμάτ.” | We did not know what Tia-mat was doing.” |
129 | Όλοι οι θεοί που διακηρύσσουν πεπρωμένα | All the great gods who decree destinies |
130 | Άρχισαν να συγκεντρώνονται, | Gathered as they went, |
131 | Πήγαν ενώπιον του Ανσάρ και γεμίσαν με [χαρά], | They entered the presence of Anšar and became filled with [joy], |
132 | Φίλησαν ο ένας τον άλλο καθώς . [ . . ] στη συγκέντρωση. | They kissed one another as they . [ . . ] in the assembly. |
133 | Κάθισαν στο τραπέζι και συνεδρίασαν, | They conferred as they sat at table, |
134 | Έφαγαν σιτάρι και ήπιαν μπύρα. | They ate grain, they drank ale. |
135 | Στράγγισαν το γλυκό ποτό με τα καλαμάκια τους, | They strained the sweet liquor through their straws, |
136 | Καθώς έπιναν μπύρα και έφτιαξε η διάθεσή τους | As they drank beer and felt good, |
137 | Γίνανε ξέγνοιαστοι και κεφάτοι, | They became quite carefree, their mood was merry, |
138 | Και διακήρυξαν το πεπρωμένο του Μαρντούκ, του εκδικητή τους. | And they decreed the fate for Marduk, their avenger. |
Πινακίδα IV | ||
1 | Στήσανε μια βασιλική εξέδρα γι’αυτόν. | They set a lordly dais for him |
2 | Και κάθισε μπροστά στους πατέρες του για να αναλάβει τη βασιλεία. | And he took his seat before his fathers to receive kingship. |
3 | (Είπανε,) “Είσαι ο πιο τιμημένος ανάμεσα στους μεγάλους θεούς, | (They said,) “You are the most honoured among the great gods, |
4 | Το πεπρωμένο σου είναι ασύγκριτο, η διοίκησή σου είναι σαν του Άνου. | Your destiny is unequalled, your command is like Anu’s. |
5 | Ω Μαρντούκ, είσαι ο πιο τιμημένος ανάμεσα στους μεγάλους θεούς, | Marduk, you are the most honoured among the great gods, |
6 | Το πεπρωμένο σου είναι ασύγκριτο, η διοίκησή σου είναι σαν του Άνου. | Your destiny is unequalled, your command is like Anu’s. |
7 | Από εδώ και πέρα η εντολή σου δε θα ακυρωθεί, | Henceforth your order will not be annulled, |
8 | Είναι στο χέρι σου να εξυψώσεις και να υποβαθμίσεις. | It is in your power to exalt and abase. |
9 | Τα λόγια σου είναι σταθερά, κανείς δε μπορεί να επαναστατήσει εναντίον των εντολών σου | Your utterance is sure, your command cannot be rebelled against, |
10 | Κανείς θεός δε θα περάσει τη γραμμή που θα τραβήξεις. | None of the gods will transgress the line you draw. |
11 | Τα ιερά όλων των θεών χρειάζονται φροντίδα, | Shrines for all the gods needs provisioning, |
12 | Ώστε να εγκατασταθείς στα ιερά τους. | That you may be established where their sanctuaries are. |
13 | Είσαι ο Μαρντούκ, ο εκδικητής μας, | You are Marduk, our avenger, |
14 | Σου έχουμε δώσει τη βασιλεία ολόκληρου του σύμπαντος. | We have given you kingship over the sum of the whole universe. |
15 | Λάβε τη θέση σου στη συγκέντρωση, ας δοξαστούν τα λόγια σου, | Take your seat in the assembly, let your word be exalted, |
16 | Είθε τα όπλα σου να μην αστοχήσουν ποτέ, αλλά να κατασφάξουν τους εχθρούς σου. | Let your weapons not miss the mark, but may they slay your enemies. |
17 | Ω Μπελ, λυπήσου όποιον σε εμπιστεύεται, | Be-l, spare him who trusts in you, |
18 | Αλλά κατέστρεψε τη θεά που έχει βάλει το κακό στο νου της.” | But destroy the god who set his mind on evil.” |
19 | Βάλανε έναν αστερισμό στη μέση | They set a constellation in the middle |
20 | Και απευθύνθηκαν στον Μαρντούκ, τον υιό τους, | And addressed Marduk, their son, |
21 | “Το πεπρωμένο σου, ω Μπελ, είναι ανώτερο όλων των θεών, | “Your destiny, Be-l, is superior to that of all the gods, |
22 | Διέταξε και επέφερε την καταστροφή και την αναδημιουργία. | Command and bring about annihilation and re-creation. |
23 | Κάνε τον αστερισμό να εξαφανιστεί με το λόγο σου, | Let the constellation disappear at your utterance, |
24 | Με μια δεύτερη εντολή κάνε τον αστερισμό να εμφανιστεί ξανά.” | With a second command let the constellation reappear.” |
25 | Έδωσε την εντολή και ο αστερισμός εξαφανίστηκε, | He gave the command and the constellation disappeared, |
26 | Με μια δεύτερη εντολή ο αστερισμός υπήρχε και πάλι. | With a second command the constellation came into being again. |
27 | Όταν οι θεοί, οι πατέρες του, είδα [το αποτέλεσμα] του λόγου του, | When the gods, his fathers, saw (the effect of) his utterance, |
28 | Χάρηκαν και είπα για να τον συγχαρούν “Ο Μαρντούκ είναι ο βασιλιάς!” | They rejoiced and offered congratulation: “Marduk is the king!” |
29 | Του δώσανε ένα απελατίκι, ένα θρόνο και μία ράβδο, | They added to him a mace, a throne, and a rod, |
30 | Του δώσανε ένα πανίσχυρο όπλο που συντρίβει τον εχθρό: | They gave him an irresistible weapon that overwhelms the foe: |
31 | (Είπανε,) “Πήγαινε, κόψε το λαιμό της Τιαμάτ, | (They said,) “Go, cut Tia-mat’s throat, |
32 | Και άσε τον άνεμο να φέρει το αίμα της για να μάθουμε τα νέα.” | And let the winds bear up her blood to give the news.” |
33 | Οι θεοί, οι πατέρες του, διακήρυξαν το πεπρωμένο του Μπελ, | The gods, his fathers, decreed the destiny of Be-l, |
34 | Και τον έβαλαν στο δρόμο, στην οδό της ευημερίας και της επιτυχίας. | And set him on the road, the way of prosperity and success. |
35 | Έφτιαξε ένα τόξο και το έκανε όπλο του, | He fashioned a bow and made it his weapon, |
36 | Έβαλε ένα βέλος στη θέση του και τοποθέτησε τη χορδή. | He set an arrow in place, put the bow string on. |
37 | Έβγαλε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, | He took up his club and held it in his right hand, |
38 | Το τόξο και η φαρέτρα του κρέμονταν στο πλευρό του. | His bow and quiver he hung at his side. |
39 | Τοποθέτησε κεραυνό μπροστά του, | He placed lightning before him, |
40 | Και γέμισε το σώμα του με γλώσσες φωτιάς. | And filled his body with tongues of flame. |
41 | Έφτιαξε ένα δίχτυ για να μπλέξει τα εντόσθια της Τιαμάτ, | He made a net to enmesh the entrails of Tia-mat, |
42 | Και τοποθέτησε τους τέσσερις ανέμους, ώστε κανένα μέρος της να μην ξεφύγει. | And stationed the four winds that no part of her escape. |
43 | Το Νότιο Άνεμο, το Βόρειο Άνεμο, τον Ανατολικό Άνεμο, το Δυτικό Άνεμο, | The South Wind, the North Wind, the East Wind, the West Wind, |
44 | Τους έβαλε δίπλα από το δίχτυ του, ανέμους δοσμένους από τον πατέρα του, τον Άνου. | He put beside his net, winds given by his father, Anu. |
45 | Έφτιαξε τον Κακό Άνεμο, την Αμμοθύελλα, την Καταιγίδα, | He fashioned the Evil Wind, the Dust Storm, Tempest, |
46 | Τον Τετραπλό Άνεμο, τον Επταπλό Άνεμο, τον Άνεμο που Σπέρνει το Χάος, τον . . . . . Άνεμο. | The Four-fold Wind, the Seven-fold Wind, the Chaos-spreading Wind, the . . . . .Wind. |
47 | Έστειλε τους επτά ανέμους που έφτιαξε, | He sent out the seven winds that he had fashioned, |
48 | Και στάθηκαν πίσω του για να παρενοχλούν τα εντόσθια της Τιαμάτ. | And they took their stand behind him to harass Tia-mat’s entrails. |
49 | Ο Μπελ σήκωσε την Πλημμύρα της Καταιγίδας, το φοβερό του όπλο, | Be-l took up the Storm-flood, his great weapon, |
50 | Ανέβηκε στο τρομακτικό άρμα της ακατανίκητης καταιγίδας. | He rode the fearful chariot of the irresistible storm. |
51 | Έζεψε τέσσαρα άτια και τα έδεσε σ’αυτό | Four steeds he yoked to it and harnessed them to it, |
52 | Τον Καταστροφέα, τον Ανελέητο, τον Ποδοπατητή, τον Γοργό | The Destroyer, The Merciless, The Trampler, The Fleet. |
53 | Ανοίξανε τα χείλη τους, τα δόντια τους είχαν δηλητήριο, | Their lips were parted, their teeth bore venom, |
54 | Δεν γνώριζαν την κούραση, ήταν εκπαιδευμένα να ορμούν μπροστά. | They were strangers to weariness, trained to sweep forward. |
55 | Στο δεξί του χέρι έβαλε την άγρια μάχη και τον σπαραγμό, | At his right hand he stationed raging battle and strife, |
56 | Στα αριστερά του την σύρραξη που κατακλύζει μια παραταγμένη στρατιωτική μονάδα. | On the left, conflict that overwhelms a united battle array. |
57 | Ήταν ντυμένος με ένα χιτώνα, ένα τρομακτικό αλυσόπλεκτο ένδυμα, | He was clad in a tunic, a fearful coat of mail, |
58 | Και στο κεφάλι του φόρεσε μία αύρα τρόμου. | And on his head he wore an aura of terror. |
59 | Ο Μπελ συνέχισε και ξεκίνησε το δρόμο του, | Be-l proceeded and set out on his way, |
60 | Έστρεψε το πρόσωπό του προς την οργισμένη Τιαμάτ. | He set his face toward the raging Tia-mat. |
61 | Στα χείλη του κρατούσε ένα ξόρκι, | In his lips he held a spell, |
62 | Άδραξε ένα φυτό για να αντιμετωπίσει το δηλητήριο, | He grasped a plant to counter poison in his hand, |
63 | Και τότε στριφογύριζαν γύρω του, οι θεοί στριφογυρίζαν γύρω του, | Thereupon they milled around him, the gods milled around him, |
64 | Οι θεοί, οι πατέρες του, στριφογυρίζαν γύρω του, οι θεοί στριφογυρίζαν γύρω του. | The gods, his fathers, milled around him, the gods milled around him. |
65 | Ο Μπελ πλησίασε, παρατηρώντας το στόμα της Τιαμάτ, | Be-l drew near, surveying the maw of Tia-mat, |
66 | Παρατήρησε τα κόλπα του Κίνγκου, του συζύγου της. | He observed the tricks of Qingu, her spouse. |
67 | Καθώς κοίταζε, έχασε το θάρρος του, | As he looked, he lost his nerve, |
68 | Η αποφασιστικότητά του κλονίστηκε και έφυγε. | His determination went and he faltered. |
69 | Οι θεϊκοί βοηθοί του, που παρέλαυναν στο πλευρό του, | His divine aides, who were marching at his side, |
70 | Είδαν τον πολεμιστή, τον επιφανέστερο, και η όρασή τους θόλωσε. | Saw the warrior, the foremost, and their vision became dim. |
71 | Η Τιαμάτ έριξε το ξόρκι της χωρίς να γυρίσει το λαιμό της, | Tia-mat cast her spell without turning her neck, |
72 | Στα χείλη της κρατούσε αναλήθειες και ψέμματα, | In her lips she held untruth and lies, |
73 | “[ . ] . . . . . . . . . . . . . | “[ . ] . . . . . . . . . . . . . |
74 | Στα [ . ] . συγκέντρωσαν δίπλα σου.” | In their [ . ] . they have assembled by you.” |
75 | Ο Μπελ [σήκωσε] την Πλημμύρα της Καταιγίδας, το φοβερό του όπλο, | Be-l [lifted up] the Storm-flood, his great weapon, |
76 | Και με αυτά τα λόγια το πέταξε προς την οργισμένη Τιαμάτ, | And with these words threw it at the raging Tia-mat, |
77 | “Γιατί είσαι επιθετική και αλαζόνας, | “Why are you aggressive and arrogant, |
78 | Και πασχίζεις να προκαλέσεις μάχη; | And strive to provoke battle? |
79 | Η νεότερη γενιά κραύγασε, εκνευρίζοντας τους μεγαλυτέρους της, | The younger generation have shouted, outraging their elders, |
80 | Αλλά εσύ, η μητέρα τους, περιφρονείς το έλεος | But you, their mother, hold pity in contempt. |
81 | Τον Κίνγκου ονόμασες για σύζυγό σου, | Qingu you have named to be your spouse, |
82 | Και τον διόρισες λαθεμένα στη θέση του βασιλιά. | And you have improperly appointed him to the rank of Anuship. |
83 | Για τον Ανσάρ, του βασιλιά των θεών, δημιούργησες προβλήματα, | Against Anšar, king of the gods, you have stirred up trouble, |
84 | Και στους θεούς, τους πατέρες μου, δημιούργησες προβλήματα. | And against the gods, my fathers, your trouble is established. |
85 | Ανέπτυξε τα στρατεύματά σου, φόρεσε τα όπλα σου, | Deploy your troops, gird on your weapons, |
86 | Εσύ κι εγώ θα σταθούμε αντιμέτωποι και θα πολεμήσουμε.” | You and I will take our stand and do battle.” |
87 | Όταν τα άκουσε αυτά η Τιαμάτ | When Tia-mat heard this |
88 | Τρελάθηκε και έχασε τα λογικά της. | She went insane and lost her reason. |
89 | Η Τιαμάτ βρυχήθηκε δυνατά και άγρια, | Tia-mat cried aloud and fiercely, |
90 | Όλα τα κάτω μέλη της τρέμανε. | All her lower members trembled beneath her. |
91 | Έψαλε ένα ξόρκι, συνέχιζε να ψάλλει το ξόρκι της, | She was reciting an incantation, kept reciting her spell, |
92 | Ενώ οι θεοί (της μάχης) ακονίζανε τα όπλα για τον πόλεμο. | While the (battle-)gods were sharpening their weapons of war. |
93 | Η Τιαμάτ και ο Μαρντούκ, ο σοφός των θεών, πλησίασαν, | Tia-mat and Marduk, the sage of the gods, came together, |
94 | Ενώθηκαν στον σπαραγμό, πλησίασαν για να πολεμήσουν. | Joining in strife, drawing near to battle. |
95 | Ο Μπελ άπλωσε το δίχτυ του και την έμπλεξε· | Be-l spread out his net and enmeshed her; |
96 | Ελευθέρωσε τον Κακό Άνεμο, την οπισθοφυλακή του, στο πρόσωπό της. | He let loose the Evil Wind, the rear guard, in her face. |
97 | Η Τιαμάτ άνοιξε το στόμα για να τον καταπιεί. | Tia-mat opened her mouth to swallow it, |
98 | Άφησε τον Κακό Άνεμο να μπει μέσα της και δεν μπορούσε να κλείσει τα χείλη της. | She let the Evil Wind in so that she could not close her lips. |
99 | Οι άγριοι άνεμοι βαρύναν την κοιλιά της, | The fierce winds weighed down her belly, |
100 | Τα μέσα της πρηστήκαν και άνοιξε φαρδιά το στόμα της. | Her inwards were distended and she opened her mouth wide. |
101 | Έριξε ένα βέλος και τρύπησε την κοιλιά της, | He let fly an arrow and pierced her belly, |
102 | Έσχισε τα εντόσθιά της και την έσφαξε προς τα μέσα, | He tore open her entrails and slit her inwards, |
103 | Την έδεσε και έσβησε τη ζωή της, | He bound her and extinguished her life, |
104 | Πέταξε κάτω το πτώμα της και στάθηκε πάνω του. | He threw down her corpse and stood on it. |
105 | Αφού σκότωσε την Τιαμάτ, την αρχηγό, | After he had killed Tia-mat, the leader, |
106 | Η συνοδεία της σκόρπισε, η στρατιά της διαλύθηκε. | Her assembly dispersed, her host scattered. |
107 | Οι θεϊκοί βοηθοί της που ήταν με το μέρος της, | Her divine aides, who went beside her, |
108 | Οπισθοχώρησαν τρέμοντας από το φόβο τους. | In trembling and fear beat a retreat. |
109 | . . . . για να σώσουν τις ζωές τους, | . . . . to save their lives, |
110 | Αλλά ήταν εντελώς περικυκλωμένοι, δεν μπορούσαν να ξεφύγουν. | But they were completely surrounded, unable to escape. |
111 | Τους έδεσε και έσπασε τα όπλα τους, | He bound them and broke their weapons, |
112 | Και κείτονταν μπλεγμένοι, καθισμένοι στην παγίδα, | And they lay enmeshed, sitting in a snare, |
113 | Κρυμμένοι σε γωνίες, γεμάτοι θλίψη, | Hiding in corners, filled with grief, |
114 | Υπέφεραν την τιμωρία φυλακισμένοι. | Bearing his punishment, held in a prison. |
115 | Τα έντεκα πλάσματα που ήταν καλυμμένα με φόβο, | The eleven creatures who were laden with fearfulness, |
116 | Το τσούρμο των δαιμόνων που περπατούσαν σαν ιπποκόμοι στο δεξί της χέρι, | The throng of devils who went as grooms at her right hand, |
117 | Τους έβαλε σχοινιά και έδεσε τα χέρια τους, | He put ropes upon them and bound their arms, |
118 | Κι αυτούς και την ικανότητά τους στον πόλεμο τους τσαλαπάτησε [με τα πόδια του]. | Together with their warfare he trampled them beneath him. |
119 | Τώρα τον Κίνγκου, που είχε ανέλθει σε εξουσία ανάμεσά τους, | Now Qingu, who had risen to power among them, |
120 | Τον έδεσε και τον έβαλε με τους νεκρούς θεούς. | He bound and reckoned with the Dead Gods. |
121 | Του πήρε την Πινακίδα του Πεπρωμένου, που δεν του ανήκε, | He took from him the Tablet of Destinies, which was not properly his, |
122 | Τη σφράγισε με μια σφραγίδα και την έδεσε στο δικό του στήθος. | Sealed it with a seal and fastened it to his own breast. |
123 | Αφου ο πολεμιστής Μαρντούκ έδεσε και έσφαξε τους εχθρούς του, | After the warrior Marduk had bound and slain his enemies, |
124 | Είχε . . . . τον υπερόπτη εχθρό . . . , | Had . . . . the arrogant enemy . . . , |
125 | Είχε εξασφαλίσει τη νίκη του Ανσάρ επί των εχθρών του, | Had established victory for Anšar over all his foes, |
126 | Είχε εκπληρώσει την επιθυμία του Νούντιμμουντ, | Had fulfilled the desire of Nudimmud, |
127 | Είχε δυναμώσει τον έλεγχο του επί των Δεμένων Θεών, | He strengthened his hold on the Bound Gods, |
128 | Και επέστρεψε στην Τιαμάτ, την οποία είχε δέσει. | And returned to Tia-mat, whom he had bound. |
129 | Ο Μπελ έβαλε τα πόδια της στα κάτω μέλη της Τιαμάτ | Be-l placed his feet on the lower parts of Tia-mat |
130 | Και με το ανελέητο ρόπαλό του της διέλυσε το κρανίο. | And with his merciless club smashed her skull. |
131 | Έκοψε τις αρτηρίες της | He severed her arteries |
132 | Και άφησε το Βόρειο Άνεμο να μεταφέρει (το αίμα της) για να διαδώσει τα νέα. | And let the North wind bear up (her blood) to give the news. |
133 | Οι πατέρες του το είδαν και χάρηκαν και αγαλιάσαν· | His fathers saw it and were glad and exulted; |
134 | Φέρανε δώρα για να του δώσουνε. | They brought gifts and presents to him. |
135 | Ο Μπελ ξεκουράστηκε, παρατηρώντας το πτώμα, | Be-l rested, surveying the corpse, |
136 | Ώστε να διαιρέσει τη μάζα με ένα έξυπνο σχέδιο. | In order to divide the lump by a clever scheme. |
137 | την έσχισε στη μέση σαν ξεραμένο ψάρι· | He split her into two like a dried fish: |
138 | Το ένα της μισό το έστησε και το τέντωσε ως Ουρανό. | One half of her he set up and stretched out as the heavens. |
139 | Τέντωσε το δέρμα και όρισε ένα φύλακα | He stretched the skin and appointed a watch |
140 | Με οδηγία να μην αφήσει τα νερά να ξεφύγουν. | With the instruction not to let her waters escape. |
141 | Διέσχισε τους ουρανούς, επιθεωρώντας τα ουράνια μέρη, | He crossed over the heavens, surveyed the celestial parts, |
142 | Και τα πείραξε ώστε να είναι ίδια με την Απσού, την κατοικία του Νούντιμμουντ. | And adjusted them to match the Apsû, Nudimmud’s abode. |
143 | Ο Μπελ μέτρησε το σχήμα της Απσού | Be-l measured the shape of the Apsû |
144 | Και έστησε την Εσάρρα, ένα αντίγραφο της Εσγκάλα. | And set up Ešarra, a replica of Ešgalla. |
145 | Στην Εσγκάλα, την Εσάρρα που είχε χτίσει, και στους ουρανούς, | In Ešgalla, Ešarra which he had built, and the heavens, |
146 | Τακτοποιήθηκε στα ιερά του Άνου, του Ενλίλ και του Έα. | He settled in their shrines Anu, Enlil, and Ea. |
Πινακίδα V | ||
1 | Κατασκεύασε ουράνιες κατοικίες για τους μεγάλους θεούς, | He fashioned heavenly stations for the great gods, |
2 | Και έστησε αστερισμούς, τα σχέδια των άστρων. | And set up constellations, the patterns of the stars. |
3 | Όρισε το έτος, σημείωσε υποδιαιρέσεις, | He appointed the year, marked off divisions, |
4 | Και έστησε από τρία άστρα για τον καθένα από τους δώδεκα μήνες. | And set up three stars each for the twelve months. |
5 | Αφού είχε οργανώσει το έτος, | After he had organized the year, |
6 | Καθόρισε την ουράνια κατοικία του Νεμπέρου για να σταθεροποιήσει τα διαστήματα μεταξύ των άστρων. | He established the heavenly station of Ne-beru to fix the stars’ intervals. |
7 | Ώστε κανένα να μην παραβεί [τις εντολές] ή να είναι οκνηρό | That none should transgress or be slothful |
8 | Μαζί καθόρισε και την ουράνια κατοικία του Ενλίλ και του Έα. | He fixed the heavenly stations of Enlil and Ea with it. |
9 | Άνοιξε πύλες και στις δυο πλευρές, | Gates he opened on both sides, |
10 | Και έβαλε γερές βίδες στα αριστερά και τα δεξιά. | And put strong bolts at the left and the right. |
11 | Έβαλε τα ύψη (του ουρανού) στην κοιλιά της (Τιαμάτ), | He placed the heights (of heaven) in her (Tia-mat’s) belly, |
12 | Δημιούργησε το Ναννάρ και του εμπιστεύτηκε τη νύχτα. | He created Nannar, entrusting to him the night. |
13 | Τον όρισε ως το πετράδι της νύχτας για να καθορίσει τις μέρες, | He appointed him as the jewel of the night to fix the days, |
14 | Και μήνα με το μήνα χωρίς σταματημό τον ανύψωσε με ένα στέμμα, | And month by month without ceasing he elevated him with a crown, |
15 | (Λέγοντας,) “Λάμψε πάνω από τη γη στην αρχή του μήνα, | (Saying,) “Shine over the land at the beginning of the month, |
16 | Περίλαμπρος με κέρατα για να καθορίζεις έξι ημέρες. | Resplendent with horns to fix six days. |
17 | Την 7η ημέρα το στέμμα σου θα έχει το μισό μέγεθος, | On the seventh day the crown will be half size, |
18 | Την 15η μέρα, στη μέση κάθε μήνα, θα στέκεσαι σε αντίθεση. | On the fifteenth day, halfway through each month, stand in opposition. |
19 | Όταν [θα σε βλέπει] ο Σαμάς στον ορίζοντα, | When Šamaš [sees] you on the horizon, |
20 | Θα μειώνεσαι με τον κατάλληλο τρόπο και θα λάμπεις αντίστροφα. | Diminish in the proper stages and shine backwards. |
21 | Την 29η ημέρα, θα πλησιάζεις την πορεία του Σαμάς, | On the 29th day, draw near to the path of Šamaš, |
22 | . [ . . ] 30η ημέρα θα στέκεσαι σε σύνοδο και θα ανταγωνίζεσαι τον Σαμάς. | . [ . . ] the 30th day, stand in conjunction and rival Šamaš. |
23 | Έχω ( . . . . ] . το σημάδι, να ακολουθείς την πορεία του, | I have ( . . . . ] . the sign, follow its track, |
24 | Πλησίασε . . ( . . . . . ) να αποδίδεις κρίση. | Draw near . . ( . . . . . ) give judgment. |
25 | . [ . . . . ] . Σαμάς, να περιορίζει [το φόνο] και τη βία, | . [ . . . . ] . Šamaš, constrain [murder] and violence, |
26 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . εμένα. | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . me. |
Παρεμβάλλονται 9 κατεστραμμένοι στίχοι | ||
35 | Στο τέλος [ . . . | At the end [ . . . |
36 | Ας [υπάρχει] την 29η μέρα [ . . . “ | Let there [be] the 29th day [ . . . “ |
37 | Αφού [είχε . . . . ] τις εντολές [ . . . | After [he had . . . . ] the decrees [ . . . |
38 | Την οργάνωση του μπροστά και . [ . . . | The organization of front and . [ . . . |
39 | Έφτιαξε την ημέρα [ . . . | He made the day [ . . . |
40 | Ας είναι το έτος ίσα [ . . . | Let the year be equally [ . . . |
41 | Κατά το νέο έτος [ . . . | At the new year [ . . . |
42 | Το έτος . . . . . [ . . . | The year . . . . . [ . . . |
43 | Ας υπάρχει τακτικά [ . . . | Let there be regularly [ . . . |
44 | Το εκτεινόμενο βέλος [ . . . | The projecting bolt [ . . . |
45 | Αφού είχε [ . . . | After he had [ . . . |
46 | Τους φρουρούς της νύχτας και της μέρας [ . . . | The watches of night and day [ . . . |
47 | Τον αφρό που η Τιαμάτ [ . . . | The foam which Tia-mat [ . . . |
48 | Ο Μάρντουκ έφτιαξε [ . . . | Marduk fashioned [ . . . |
49 | Το συγκέντρωσε και το έφτιαξε σύννεφα. | He gathered it together and made it into clouds. |
50 | Τους άγριους ανέμους, τις βίαιες καταιγίδες, | The raging of the winds, violent rainstorms, |
51 | Την ομίχλη που κοχλάζει—το συγκεντρωμένο σάλιο της— | The billowing of mist—the accumulation of her spittle— |
52 | Τα κράτησε για τον εαυτό του και τα πήρε στο χέρι του. | He appointed for himself and took them in his hand. |
53 | Τοποθέτησε το κεφάλι της στην [κατάλληλη] θέση και έχυσε έξω . . [ . . ] . | He put her head in position and poured out . . [ . . ] . |
54 | Άνοιξε την άβυσσο και τη χόρτασε με νερό. | He opened the abyss and it was sated with water. |
55 | Από τα δυο της μάτια έκανε να τρέξουν ο Ευφράτης και ο Τίγρις, | From her two eyes he let the Euphrates and Tigris flow, |
56 | Βούλωσε τα ρουθούνια της, αλλά άφησε . . | He blocked her nostrils, but left . . |
57 | Σώριασε τα μακρυνά [βουνά] πάνω στα στήθη της, | He heaped up the distant [mountains] on her breasts, |
58 | Έσκαψε πηγάδια για να αναβλύσουν οι πηγές. | He bored wells to channel the springs. |
59 | Έστριψε την ουρά της και την έπλεξε μέσα στο Ντουρμαχού, | He twisted her tail and wove it into the Durmaḫu, |
60 | [ . . . ] . . τον Απσού κάτω από τα πόδια του. | [ . . . ] . . the Apsû beneath his feet. |
61 | [Έστησε όρθιους] τους βουβώνες της—σφήνωσε τον ουρανό ψηλά— | [He set up] her crotch—it wedged up the heavens— |
62 | [(Έτσι) τη μισή] he την τέντωσε και την έκανε γερή [για να γίνει] όπως η γη | [(Thus) the half of her] he stretched out and made it firm as the earth. |
63 | [Αφού] τελείωσε την εργασία του μέσα στην Τιαμάτ, | [After] he had finished his work inside Tia-mat, |
64 | [Άπλωσε] το δίχτυ του και το άφησε από έξω. | [He spread] his net and let it right out. |
65 | Έλεγξε τον ουρανό και τη γη . . [ . ] . | He surveyed the heavens and the earth . . [ . ] . |
66 | [ . . ] τα δεσμά τους . . . . . . . | [ . . ] their bonds . . . . . . . |
67 | Αφού σχεδίασε τους νόμους του και συνέθεσε τα διατάγματά [του], | After he had formulated his regulations and composed [his] decrees, |
68 | Προσάρμοσε σχοινιά για οδηγούς και τα έβαλε στα χέρια του Έα. | He attached guide-ropes and put them in Ea’s hands. |
69 | [Την πινακίδα] των Πεπρωμένων, που ο Κίνγκου είχε πάρει και κουβάλαγε [μαζί του], | [The Tablet] of Destinies which Qingu had taken and carried, |
70 | Την ανέλαβε ως τρόπαιο(;) και την επέδειξε τον Άνου. | He took charge of it as a trophy (?) and presented it to Anu. |
71 | [άρθρο . ] . της μάχης, που είχε δέσει ή είχε βάλει στο κεφάλι του, | [The . ] . of battle, which he had tied on or had put on his head, |
72 | [ . ] . έφερε μπροστά στους πατέρες του. | [ . ] . he brought before his fathers. |
73 | [Έπειτα] τα έντεκα πλάσματα που είχε γεννήσει η Τιαμάτ . . . , | [Now] the eleven creatures to which Tia-mat had given birth and . . . , |
74 | Έσπασε τα όπλα τους και έδεσε (τα πλάσματα) στις πατούσες του. | He broke their weapons and bound them (the creatures) to his feet. |
75 | Έφτιαξε εικόνες από αυτά και τις τοποθέτησε [στις πύλες] του Απσού, | He made images of them and stationed them at the [Gate] of the Apsû, |
76 | Ως σημάδι που δεν έπρεπε να ξεχαστεί. | To be a sign never to be forgotten. |
77 | [Οι θεοί] το είδαν και εκστασιάστηκαν από τη χαρά, | [The gods] saw it and were jubilantly happy, |
78 | (Ήταν,) ο Λαχμού, η Λαχαμού και όλοι οι πατέρες του. | (That is,) Laḫmu, Laḫamu and all his fathers. |
79 | Ο Ανσάρ τον [αγκάλιασε] και τον αποκάλεσε από πέρα εις πέρα με τον τίτλο του, “Νικηφόρος Βασιλιάς”, | Anšar [embraced] him and published abroad his title, “Victorious King,” |
80 | Ο Άνου, ο Ενλίλ και ο Έα του έδωσαν δώρα. | Anu, Enlil and Ea gave him gifts. |
81 | Η Μητέρα Νταμκίνα, που τον γέννησε, τον χαιρέτισε, | Mother Damkina, who bore him, hailed him, |
82 | Με μια καθαρή, γιορτινή ρόμπα που έκανε το πρόσωπό του να λάμπει. | With a clean festal robe she made his face shine. |
83 | Στον Ουσμού, που κρατούσε το δώρο της για να δώσει τις ειδήσεις, | To Usmû, who held her present to give the news,< |
84 | [Του εμπιστεύτηκε] το βεζυράτο του Απσού και την επιμέλεια των ιερών τόπων. | [He entrusted] the vizierate of the Apsû and the care of the holy places. |
85 | Οι Ιγκίγκι συγκεντρώθηκαν και όλοι υποκλίθηκαν βαθειά μπροστά του, | The Igigi assembled and all did obeisance to him, |
86 | Όλοι οι Ανουννάκι του φιλούσανε τα πόδια. | Every one of the Anunnaki was kissing his feet. |
87 | [Συγκεντρώθηκαν] όλοι για να δείξουν την υποταγή τους, | They all [gathered] to show their submission, |
88 | [ . . . ] . σηκώθηκαν όρθιοι, προσκύνησαν, “Ιδού ο Βασιλιάς!” | [ . . . ] . they stood, they bowed down, “Behold the king!” |
89 | Οι πατέρες του [ . . . ] . και τον κοίταζαν απολαμβάνοντας την ομορφιά του, | His fathers [ . . . ] . and took their fill of his beauty, |
90 | Ο Μπελ άκουσε τα λόγια του, γεμάτος με τη σκόνη της μάχης. | Be-l listened to their utterance, being girded with the dust of battle. |
91 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . | [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . |
92 | Αλείφοντας το σώμα του με . [ . . . ] άρωμα κέδρου. | Anointing his body with . [ . . . ] cedar perfume. |
93 | Ντύθηκε με τον βασιλικό [του] χιτώνα, | He clothed himself in [his] lordly robe, |
94 | Με ένα στέμμα τρόμου ως βασιλική αύρα. | With a crown of terror as a royal aura. |
95 | Πήρε το ρόπαλό του και το κράτησε στο δεξί του χέρι, | He took up his club and held it in his right hand, |
96 | . . . ] . κρατούσε στο αριστερό. | . . . ] . he grasped in his left. |
97 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
98 | . . . ] . τοποθέτησε τα πόδια του. | . . ] . he set his feet. |
99 | Έβαλε πάνω . [ . . . | He put upon . [ . . . |
100 | Το σκήπτρο της ευδαιμονίας και της επιτυχίας [κρέμασε] στο πλευρό του. | The sceptre of prosperity and success [he hung] at his side. |
101 | Αφού [είχε . . . ] την αύρα [ | After [he had . . . ] the aura [ |
102 | Διακόσμησε(;) το λάφυρό του, τον Απσού, με ένα τρομερό [ . . ] | He adorned(?) his sack, the Apsû, with a fearful [ . . ] |
103 | Εγκαταστάθηκε ως . [ . . . | Was settled like . [ . . . |
104 | Στην αίθουσα του θρόνου [του] [ . . . | In [his] throne room [ . . . |
105 | Στο σηκό [ . . . | In his cella [ . . . |
106 | Κάθε ένας από τους θεούς [ . . . | Every one of the gods [ . . . |
107 | Ο Λαχμού και η Λαχαμού . [ . . . . . . . ] . | Laḫmu and Laḫamu . [ . . . . . . . ] . |
108 | Άνοιξαν τα στόματά τους και [απευθύνθηκαν] στους θεούς του Ιγκίγκι, | Opened their mouths and [addressed] the Igigi gods, |
109 | “Παλιά ο Μαρντούκ ήταν ο αγαπημένος μας υιός, | “Previously Marduk was our beloved son, |
110 | Τώρα είναι ο βασιλιάς σας, υπακούστε τη διαταγή του!” | Now he is your king, heed his command!” |
111 | Έπειτα, όλοι μίλησαν μαζί, | Next, they all spoke up together, |
112 | “Το όνομά του είναι Λουγκαλντιμμεράνκια, να του έχετε εμπιστοσύνη!” | “His name is Lugaldimmerankia, trust in him!” |
113 | Αφού παρέδωσαν τη βασιλεία στο Μαρντούκ, | When they had given kingship to Marduk, |
114 | Του απηύθυναν μια ευλογία για ευημερία και επιτυχία, | They addressed to him a benediction for prosperity and success, |
115 | “Από εδώ και πέρα είσαι αυτός που θα φροντίζει το ιερό μας, | “Henceforth you are the caretaker of our shrine, |
116 | Ό,τι και αν διατάξεις, εμείς θα το κάνουμε!” | Whatever you command, we will do!” |
117 | Ο Μαρντούκ άνοιξε το στόμα του για να μιλήσει | Marduk opened his mouth to speak |
118 | Και απευθύνθηκε στους θεούς τους πατέρες του, | And addressed the gods his fathers, |
119 | “Πάνω από τον Άπσου, τη σμαράγδινη(;) κατοικία, | “Above the Apsû, the emerald (?) abode, |
120 | Απέναντι από την Εσάρρα, που έχτισα για σας, | Opposite Ešarra, which I built for you, |
121 | Κάτω από τα ουράνια μέρη, του οποίου το πάτωμα έκανα σταθερό, | Beneath the celestial parts, whose floor I made firm, |
122 | Θα χτίσω ένα σπίτι για να είναι η πολυτελής μου κατοικία. | I will build a house to be my luxurious abode. |
123 | Μαζί με αυτό θα καθορίσω το ιερό του, | Within it I will establish its shrine, |
124 | Θα ιδρύσω το θάλαμό μου και θα εγκαταστήσω τη βασιλεία μου. | I will found my chamber and establish my kingship. |
125 | Όταν επιστρέψετε από τον Απσού για να πάρετε μια απόφαση | When you come up from the Apsû to make a decision |
126 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. |
127 | Όταν κατεβαίνετε από τον ουρανό για να πάρετε μια απόφαση | When you descend from heaven to make a decision |
128 | Αυτό θα είναι το μέρος για να ξεκουράζεστε πριν τη συγκέντρωση. | This will be your resting place before the assembly. |
129 | Θα ονομάσω αυτό το μέρος “Βαβυλώνα”, “Οικίες των Μεγάλων Θεών”, | I shall call its name ‘Babylon’, “The Homes of the Great Gods”, |
130 | Μέσα του θα κάνουμε μία γιορτή: αυτή θα είναι η βραδινή γιορτή. | Within it we will hold a festival: that will be the evening festival. |
131 | [Οι θεοί], οι πατέρες του, [άκουσαν] αυτά τα λόγια του, | [The gods], his fathers, [heard] this speech of his, |
132 | . [ . . . . . . . . . . . . ] . είπαν, | . [ . . . . . . . . . . . . ] . they said, |
133 | “Σχετικά με όλα όσα έφτιαξαν τα χέρια σου, | “With regard to all that your hands have made, |
134 | Ποιος έχει [ . . . ] σου; | Who has your [ . . . ]? |
135 | Σχετικά με τη γη που έφτιξαν τα χέρια σου, | With regard to the earth that your hands have made, |
136 | Ποιος έχει [ . . . λ σου; | Who has your [ . . . l? |
137 | Στη Βαβυλώνα, όπως την ονόμασες, | In Babylon, as you have named it, |
138 | Βάλε το [μέρος όπου θα ξεκουραζόμαστε] για πάντα. | Put our [resting place] for ever. |
139 | . [ . . . . . . . . . ] άσε τους να μας φέρνουν τακτικές προσφορές | . [ . . . . . . . . . ] let them our bring regular offerings |
140 | . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . | [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . |
141 | Οποιοσδήποτε [ . . . ] την αποστολή μας, που εμείς . [ . . . | Whoever [ . . . ] our tasks which we . [ . . . |
142 | Εκεί μέσα [ . . . . . ] μόχθο του . [ . . . | Therein [ . . . . . ] its toil . [ . . . |
143 | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] | [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] |
144 | Χαρήκανε [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . | They rejoiced [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . |
145 | Οι θεοί . [ . . . . . . . . . . . . . ] | The gods . [ . . . . . . . . . . . . . ] |
146 | Αυτός που γνωρίζει [ . . . . . . . . . ] . αυτούς | He who knows [ . . . . . . . . . ] . them |
147 | Άνοιξε [το στόμα του δείχνοντάς] τους φως, | He opened [his mouth showing] them light, |
148 | . . [ . . . . . . . . . ] τα λόγια του . [ . ] | . . [ . . . . . . . . . ] his speech . [ . ] |
149 | Έφτιαξε φαρδύ [ . . . . . . . . ] . αυτούς [ . . . | He made wide [ . . . . . . . . ] . them [ . . . |
150 | Και . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . | And . [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . . |
151 | Οι θεοί υποκλίθηκαν, μιλώντας του, | The gods bowed down, speaking to him, |
152 | Απευθύνθηκαν στον Λουγκαλντιμμεράνκια, τον κύριό τους, | They addressed Lugaldimmerankia, their lord, |
153 | “Προηγουμένως, κύριε, [ήσουν ο αγαπημένος μας] υιός, | “Formerly, lord, [you were our beloved] son, |
154 | Τώρα είσαι ο βασιλιάς μας, . . [ . . . ] | Now you are our king, . . [ . . . ] |
155 | Αυτός που . [ . ] . [ . ] μας [προστάτευσε] | He who . [ . ] . [ . ] preserved [us] |
156 | . . [. . . ] την αύτα του ροπάλου και του σκήπτρου. | . . [. . . ] the aura of club and sceptre. |
157 | Ας καταστρώσει σχέδια [ . . . . ] . . [ . . . ] | Let him conceive plans [ . . . . ] . . [ . . . ] |
158 | [ . ] . . [ . . . . . . ότι] εμείς . [ . . .” | [ . ] . . [ . . . . . . that] we . [ . . .” |
Πινακίδα VI | ||
1 | Όταν ο Μαρντούκ άκουσε τα λόγια των θεών | When Marduk heard the gods’ speech |
2 | Του ήρθε η επιθυμία να κάνει έξυπνα πράγματα. | He conceived a desire to accomplish clever things. |
3 | Άνοιξε το στόμα του απευθυνόμενος στον Έα, | He opened his mouth addressing Ea, |
4 | Συμβουλεύει αυτό που συλλογιζόταν στην καρδιά του, | He counsels that which he had pondered in his heart, |
5 | “Θα ενώσω αίμα για να φτιάξω κόκκαλο, | “I will bring together blood to form bone, |
6 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού, του οποίου το όνομα θα είναι ‘άνθρωπος’. | I will bring into being Lullû, whose name shall be ‘man’. |
7 | Θα δημιουργήσω τον Λουλλού—τον άνθρωπο | I will create Lullû—man |
8 | Στον οποίο θα αποτεθεί ο κόπος των θεών, ώστε να μπορέσουν να ξεκουραστούν. | On whom the toil of the gods will be laid that they may rest. |
9 | Θα αλλάξω με επιδεξιότητα την οργάνωση των θεών: | I will skilfully alter the organization of the gods: |
10 | Αν και τιμώνται ως μία [ομάδα], θα χωριστούν σε δύο.” | Though they are honoured as one, they shall be divided into two.” |
11 | Ο Έα απάντησε, καθώς του απηύθυνε ένα λόγο, | Ea answered, as he addressed a word to him, |
12 | Λέγοντας τα σχόλιά του για την ανάπαυση των θεών, | Expressing his comments on the resting of the gods, |
13 | “Ας παραδοθεί ένας από τους αδελφούς τους. | “Let one brother of theirs be given up. |
14 | Ας χαθεί ώστε να μπορέσουν να φτιαχτούν οι άνθρωποι. | Let him perish that people may be fashioned. |
15 | Ας συγκεντρωθούν οι μεγάλοι θεοί | Let the great gods assemble |
16 | Και ας παραδοθεί ο ένοχος για να ισχυροποιηθούν.” | And let the guilty one be given up that they may be confirmed.” |
17 | Ο Μαρντούκ συγκέντρωσε τους μεγάλους θεούς, | Marduk assembled the great gods, |
18 | Δίνοντας την εντολή με ευγένεια, | Using gracious direction as he gave his order, |
19 | Καθώς μιλούσε, οι θεοί τον παρακολουθούσανε με προσοχή: | As he spoke the gods heeded him: |
20 | Ο βασιλιάς απηύθυνε ένα λόγο στους Ανουννάκι, | The king addressed a word to the Anunnaki, |
21 | “Ο προηγούμενος όρκος σας ήταν πράγματι ειλικρινής, | “Your former oath was true indeed, |
22 | (Και τώρα) πείτε μου την πάσα αλήθεια: | (Now also) tell me the solemn truth: |
23 | Ποιος είναι αυτός που ξεκίνησε τον πόλεμο, | Who is the one who instigated warfare, |
24 | Ποιος έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει τη μάχη; | Who made Tia-mat rebel, and set battle in motion? |
25 | Αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο ας παραδοθεί | Let him who instigated warfare be given up |
26 | Για να αποδώσω τιμωρία· αλλά εσείς κάθεστε και ξεκουράζεστε. | That I may lay his punishment on him; but you sit and rest. |
27 | Οι Ιγκίγκι, οι μεγάλοι θεοί, του απάντησαν, | The Igigi, the great gods, answered him, |
28 | Συγκεκριμένα ο Λουγκαλντιμμεράνκια, ο σύμβουλος των θεών, ο κύριος, | That is, Lugaldimmerankia, the counsellor of the gods, the lord, |
29 | “Ο Κίνγκου είναι αυτός που προκάλεσε τον πόλεμο, | “Qingu is the one who instigated warfare, |
30 | Που έκανε την Τιαμάτ να επαναστατήσει και να ξεκινήσει μάχη.” | Who made Tia-mat rebel and set battle in motion.” |
31 | Τον έδεσαν, κρατώντας τον ενώπιον του Έα, | They bound him, holding him before Ea, |
32 | Εφάρμοσαν την ποινή και έκοψαν τα αγγεία του. | They inflicted the penalty on him and severed his blood-vessels. |
33 | Από το αίμα του αυτός (ο Έα) δημιούργησε την ανθρωπότητα, | From his blood he (Ea) created mankind, |
34 | Στους οποίους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και ελευθέρωσε τους θεούς [από την υποχρέωση]. | On whom he imposed the service of the gods, and set the gods free. |
35 | Αφού ο σοφός Έα έπλασε την ανθρωπότητα | After the wise Ea had created mankind |
36 | Και τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς— | And had imposed the service of the gods upon them— |
37 | Το έργο είναι ακατανόητο | That task is beyond comprehension |
38 | Γιατί ο Νούντιμμουντ πραγματοποίησε τη δημιουργία με την επιδεξιότητα του Μαρντούκ— | For Nudimmud performed the creation with the skill of Marduk— |
39 | Ο βασιλιάς Μαρντούκ χώρισε τους θεούς, | King Marduk divided the gods, |
40 | Όλους τους Ανουννάκι σε ομάδες επάνω και κάτω. | All the Anunnaki into upper and lower groups. |
41 | Όρισε 300 στους ουρανούς για να διαφυλάσσουν τις προσταγές του Άνου | He assigned 300 in the heavens to guard the decrees of Anu |
42 | Και τους όρισε ως φύλακες. | And appointed them as a guard. |
43 | Έπειτα οργάνωσε τον κάτω κόσμο. | Next he arranged the organization of the netherworld. |
44 | Στον ουρανό και τον κάτω κόσμο τοποθέτησε 600 θεούς. | In heaven and netherworld he stationed 600 gods. |
45 | Αφού έβγαλε όλα τα διατάγματά του, | After he had arranged all the decrees, |
46 | Και μοίρασε αμοιβές στους Ανουννάκι του ουρανού και του κάτω κόσμου, | And had distributed incomes among the Anunnaki of heaven and netherworld, |
47 | Οι Ανουννάκι άνοιξαν το στόμα τους | The Anunnaki opened their mouths |
48 | Και απευθύνθηκαν στον κύριό τους, Μαρντούκ, | And addressed their lord Marduk, |
49 | “Τώρα, Κύριε, αφού εξασφάλισες την ελευθερία μας | “Now, lord, seeing you have established our freedom |
50 | Τι χάρη μπορούμε να κάνουμε εμείς για εσένα; | What favour can we do for you? |
51 | Επέτρεψέ μας να κάνουμε ένα μεγαλοπρεπές ιερό: | Let us make a shrine of great renown: |
52 | Ο θάλαμός σου θα είναι ο τόπς της ανάπαυσής μας, εκεί που θα μπορούμε να ξεκουραζόμαστε. | Your chamber will be our resting place wherein we may repose. |
53 | Επέτρεψέ μας να υψώσουμε ένα ιερό για να φιλοξενήσει ένα βάθρο | Let us erect a shrine to house a pedestal |
54 | Όπου θα μπορούμε να αναπαυόμαστε όταν τελειώνουμε (την εργασία μας).” | Wherein we may repose when we finish (the work).” |
55 | Όταν ο Μαρντούκ τα άκουσε αυτά, | When Marduk heard this, |
56 | Έλαμψε όπως το φως της μέρας, | He beamed as brightly as the light of day, |
57 | “Χτίστε τη Βαβυλώνα, το έργο που ζητάτε. | “Build Babylon, the task you have sought. |
58 | Ας πλαστούνε τούβλα και χτίστε το ιερό!” | Let bricks for it be moulded, and raise the shrine!” |
59 | Οι Ανουννάκι πήραν την αξίνα. | The Anunnaki wielded the pick. |
60 | Επί ένα έτος έφτιαχναν τα απαραίτητα τούβλα. | For one year they made the needed bricks |
61 | Όταν μπήκε το δεύτερο έτος, | When the second year arrived, |
62 | Σήκωσαν την κορφή του Έσαγκιλ, ένα αντίγραφο του Απσού. | They raised the peak of Esagil, a replica of the Apsû. |
63 | Κατασκεύασαν το ψηλό καμπαναριό του Απσού | They built the lofty temple tower of the Apsû |
64 | Και για τον Άνου, τον Ενλίλ και το Έα, όρισαν (το) . . του ως κατοικία. | And for Anu, Enlil, and Ea they established its . . as a dwelling. |
65 | Κάθησε περίλαμπρος μπροστά τους, | He sat in splendour before them, |
66 | Επιθεωρώντας τα κέρατά του, τα οποία ήταν στο ίδιο επίπεδο με τη βάση της Εσάρρα. | Suveying its horns, which were level with the base of Ešarra. |
67 | Αφού ολοκλήρωσαν το έργο τους στο Έσαγκιλ | After they had completed the work on Esagil |
68 | Όλοι οι Ανουννάκι κατασκεύασαν τα ιερά τους. | All the Anunnaki constructed their own shrines. |
69 | {300 Ιγκίγκι του ουρανού και 600 από τον Απσού, όλοι τους είχαν συγκεντρωθεί.} | {300 Igigi of heaven and 600 of the Apsû, all of them, had assembled.} |
70 | Ο Μπελ κάθισε τους θεούς, τους πατέρες του, στο δείπνο | Be-l seated the gods, his fathers, at the banquet |
71 | Στο υψηλό ιερό του που έχτισαν γι’αυτόν ως κατοικία του, | In the lofty shrine which they had built for his dwelling, |
72 | (Λέγοντας,) “Αυτή είναι η Βαβυλώνα, η σταθερή σας κατοικία, | (Saying,) “This is Babylon, your fixed dwelling, |
73 | Χαρείτε εδώ! Καθίστε με χαρά! | Take your pleasure here! Sit down in joy! |
74 | Οι μεγάλοι θεοί καθίσανε, | The great gods sat down, |
75 | Τοποθετήκανε [στο τραπέζι] ποτήρια μπύρας και κάθισαν για το δείπνο | Beer-mugs were set out and they sat at the banquet. |
76 | Αφου ευχαριστήθηκαν εκεί μέσα | After they had enjoyed themselves inside |
77 | Κάνανε μια τελετή στον επιβλητικό Έσαγκιλ. | They held a service in awesome Esagil. |
78 | Οι κανονισμοί και όλοι οι κανόνες καθορίστηκαν: | The regulations and all the rules were confirmed: |
79 | Όλοι οι θεοί μοιράσανε τις αρμοδιότητες στον ουρανό και τον κάτω κόσμο. | All the gods divided the stations of heaven and netherworld. |
80 | Το κολέγιο των Πενήντα μεγάλων θεών έλαβαν τις θέσεις τους, | The college of the Fifty great gods took their seats, |
81 | Στους Επτά θεούς των πεπρωμένων τους ανατέθηκε να λαμβάνουν αποφάσεις. | The Seven gods of destinies were appointed to give decisions. |
82 | Ο Μπελ πήρε το όπλο του, το τόξο, και το άφησε μπροστά τους: | Be-l received his weapon, the bow, and laid it before them: |
83 | Οι θεϊκοί πατέρες του είδαν το δίχτυ που είχε φτιάξει. | His divine fathers saw the net which he had made. |
84 | Οι πατέρες του είδαν πόσο περίτεχνα φτιαγμένο ήταν το τόξο | His fathers saw how skilfully wrought was the structure of the bow |
85 | Καθώς επαινούσανε αυτά που είχε φτιάξει. | As they praised what he had made. |
86 | Ο Άνου το σήκωσε ψηλά στη θεϊκή συγκέντρωση, | Anu lifted it up in the divine assembly, |
87 | Φίλησε το τόξο, λέγοντας, “Είναι η κόρη μου!” | He kissed the bow, saying, “It is my daughter!” |
88 | Έτσι είπε τα ονόματα του τόξου: | Thus he called the names of the bow: |
89 | “Μακρύ Ραβδί” ήταν το πρώτο· το δεύτερο ήταν “Είθε να χτυπήσει το στόχο”. | “Long Stick” was the first; the second was, “May it hit the mark.” |
90 | Με το τρίτο όνομα, “Τόξο του Άστρου” το έκανε να λάμψει στον ουρανό, | With the third name, “Bow Star”, he made it to shine in the sky, |
91 | Το τοποθέτησε στην ουράνια θέση του μαζί με τα θεϊκά αδέρφια του. | He fixed its heavenly position along with its divine brothers. |
92 | Αφού ο Άνου καθόρισε το πεπρωμένο του τόξου, | After Anu had decreed the destiny of the bow, |
93 | Έστησε έναν βασιλικό θρόνο, υψηλό ακόμα και για θεό, | He set down a royal throne, a lofty one even for a god, |
94 | Ο Άνου τον τοποθέτησε εκεί στη σύναξη των θεών. | Anu set it there in the assembly of the gods. |
95 | Οι μεγάλοι θεοί συγκεντρώθηκαν, | The great gods assembled, |
96 | ΕΞύψωσαν το πεπρωμένο του Μαρντούκ και προσκύνησαν βαθειά. | They exalted the destiny of Marduk and did obeisance. |
97 | Ρίξαν μια κατάρα πάνω τους | They invoked a curse on themselves |
98 | Και ορκίστηκαν με νεό και λάδι και βάλανε τα χέρια στο λαιμό τους. | And took an oath with water and oil, and put their hands to their throats. |
99 | Του έδωσαν το δικαίωμα να βασιλεύει στους θεούς | They granted him the right to exercise kingship over the gods, |
100 | Τον εγκατέστησαν ως άρχοντα των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου. | They confirmed him as lord of the gods of heaven and netherworld. |
101 | Ο Ανσάρ του έδωσε το δοξασμένο του όνομα, Ασαλλούχι | Anšar gave him his exalted name, Asalluḫi |
102 | “Με την αναφορά του ονόματος, ας δείξουμε την υποταγή μας! | “At the mention of his name, let us show submission! |
103 | Όταν μιλάει, οι θεοί ας τον υπακούνε, | When he speaks, let the gods heed him, |
104 | Ας είναι η εντολή του ανώτερη στις πάνω και τις κάτω περιοχές. | Let his command be superior in upper and lower regions. |
105 | Ο υιός μας, ο εκδικητής μας, ας δοξάζεται, | May the son, our avenger, be exalted, |
106 | Ας είναι η βασιλεία του ανώτερη και ο ίδιος χωρίς αντίπαλο. | Let his lordship be superior and himself without rival. |
107 | Ας ποιμαίνει τους μαυροκέφαλους, τα πλάσματά του, | Let him shepherd the black-heads, his creatures, |
108 | Ας μιλάνε για το χαρακτήρα του στο μέλλον χωρίς να ξεχνάνε. | Let them tell of his character to future days without forgetting. |
109 | Ας φέρει πλουσιοπάροχες προσφορές τροφής για τους πατέρες του, | Let him establish lavish food offerings for his fathers, |
110 | Ας προσφέρει για τη διατήρησή τους και ας είναι ο επιστάτης των ιερών τους, | Let him provide for their maintenance and be caretaker of their sanctuaries, |
111 | Ας καίει λιβάνι για να χαροποιεί τα ιερά τους. | Let him burn incense to rejoice their sanctums. |
112 | Ας κάνει στη γη τα ίδια που κάνει και στον ουρανό: | Let him do on earth the same as he has done in heaven: |
113 | Ας ορίσει τους μαυροκέφαλους να τον λατρεύουν. | Let him appoint the black-heads to worship him. |
114 | Οι υποτελείς άνθρωποι θα πρέπει να προσέχουν και να επικαλούνται τους θεούς τους, | The subject humans should take note and call on their gods, |
115 | Αφού αυτός τους διατάσσει, θα πρέπει να υπακούν τις θεές τους, | Since he commands they should heed their goddesses, |
116 | Ας φέρνουν προσφορές τροφής [για](;) τους θεούς και τις θεές τους, | Let food offerings be brought [for] (?) their gods and goddesses, |
117 | Ας μην ξεχαστούν αυτοί(;), ας θυμούνται τους θεούς τους, | May they (?) not be forgotten, may they remember their gods, |
118 | Ας . . . τους . . , ας […] αυτοί . . τα ιερά τους. | May they . . . their . . , may they . . their shrines. |
119 | Αν οι μαυροκέφαλοι λατρεύουν κάποιον, κάποιον άλλο θεό, | Though the black-heads worship some one, some another god, |
120 | Είναι και θεός του καθενός από εμάς! | He is the god of each and every one of us! |
121 | Εμπρός, ας πούμε τα πενήντα ονόματα | Come, let us call the fifty names< |
122 | Αυτού που ο χαρακτήρας του είναι λαμπρός, που τα επιτεύγματά του είναι το ίδιο [λαμπρά]. | Of him whose character is resplendent, whose achievement is the same. |
Ακολουθούν τα 50 ονόματα του Marduk, σημειωμένα με αριθμούς εντός παρενθέσεως |
||
123 | (1) ΜΑΡΝΤΟΥΚ | (1) MARDUK |
Όπως ονομάστηκε από τον πατέρα του τον Άνου κατά τη γέννησή του, | As he was named by his father Anu from his birth, | |
124 | Που προμηθεύει λιβάδια για βοσκή και νερό [για πότισμα ζώων] και κάνει τους στάβλους να προκόβουν. | Who supplies pasturage and watering, making the stables flourish. |
125 | Που έδεσε τους υπερήφανους με το όπλο του, την Πλημμύρα της Καταιγίδας, | Who bound the boastful with his weapon, the storm flood, |
126 | Και έσωσε τους θεούς, τους πατέρες του, από τον κίνδυνο. | And saved the gods, his fathers, from distress. |
127 | Είναι ο υιός, ο θεός του ήλιου των θεών, είναι εκτυφλωτικός, | He is the son, the sun-god of the gods, he is dazzling, |
128 | Ας περπατούν πάντα στο λαμπερό του φως. | Let them ever walk in his bright light. |
129 | Πάνω στους ανθρώπους που δημιούργησε, τα ζωντανά όντα, | On the peoples that he created, the living beings, |
130 | Τους επέβαλε να υπηρετούν τους θεούς και εκείνοι ξεκουράστηκαν. | He imposed the service of the gods and they took rest. |
131 | Δημιουργία και καταστροφή, συγχώρεση και επιβολή της τιμωρίας | Creation and annihilation, forgiveness and exacting the penalty |
132 | Γίνονται με την προσταγή του, ας έχουν λοιπόν τα μάτια τους προσκολλημένα επάνω του. | Occur at his command, so let them fix their eyes on him. |
133 | (2) Μαρρούκα: είναι ο θεός που τους δημιούργησε | (2) Marukka: he is the god who created them |
134 | Που ηρέμησε τους Ανουννάκι, που ξεκούρασε τους Ιγκίγκι. | Who put the Anunnaki at ease, the Igigi at rest. |
135 | (3) Μαρουτούκκου: Είναι το στήριγμα της γης, της πόλης και των λαών τους, | (3) Marutukku: he is the support of land, city, and its peoples, |
136 | Από τώρα και στο εξής ας τον υπακούουν όλοι οι λαοί. | Henceforth let the peoples ever heed him. |
137 | (4) Μερσακούσου: Άγριος κι όμως με στόχο, οργισμένος κι όμως υποχωρητικός, | (4) Meršakušu: fierce yet deliberating, angry yet relenting, |
138 | Ο νους του είναι μεγάλος, η καρδιά του τους αγκαλιάζει όλους. | His mind is wide, his heart is all-embracing. |
139 | (5) Λουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα με το οποίο όλοι τον αποκαλούμε | Lugaldimmerankia is the name by which we all called him, |
140 | Του οποίου την εξουσία υψώσαμε πάνω από εκείνη των θεών των πατέρων του. | Whose command we have exalted above that of the gods his fathers. |
141 | Είναι ο κύριος όλων των θεών του ουρανού και του κάτω κόσμου, | He is the lord of all the gods of heaven and netherworld, |
142 | Ο βασιλιάς του οποίου οι προσταγές κάνουν τους πάνω και τους κάτω θεούς να τρέμουν. | The king at whose injunctions the gods in upper and lower regions shudder. |
143 | (6) Ναριλουγκαλντιμμεράνκια είναι το όνομα που του δώσαμε, ο δάσκαλος-προστάτης κάθε θεού, | (6) Narilugaldimmerankia is the name we gave him, the mentor of every god, |
144 | Που όρισε τις κατοικίες μας στον ουρανό και τον κάτω κόσμο σε χαλεπούς καιρούς, | Who established our dwellings in heaven and netherworld in time of trouble, |
145 | Που διαμοίρασε τα ουράνια αξιώματα μεταξύ των Ιγκίγκι και των Ανουννάκι, | Who distributed the heavenly stations between Igigi and Anunnaki, |
146 | Ας τρέμουν οι θεοί στο όνομά του και ας σείονται στις θέσεις του. | Let the gods tremble at his name and quake on their seats. |
147 | (7) Ασαλούχι είναι το όνομα με το οποίο τον αποκάλεσε ο πατέρας του, | (7) Asalluḫi is the name by which his father Anu called him, |
148 | Είναι το φως των θεών, ένας πανίσχυρος ήρωας, | He is the light of the gods, a mighty hero, |
149 | Ο οποίος, όπως λέει και το όνομά του, είναι ένας προστάτης άγγελο για θεούς και γη, | Who, as his name says, is a protecting angel for god and land, |
150 | Που με τρομερή μάχη έσωσε τοις οικίες μας σε χαλεπό καιρό | Who by a terrible combat saved our dwelling in time of trouble. |
151 | (8) Ασαλούχι-Ναμτίλλα ήταν το δεύτερο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, ο θεός που δίνει ζωή, | (8) Asalluḫi-Namtilla they called him secondly, the life-giving god, |
152 | Που, όπως λέει και (το όνομά) του, αποκατέστησε όλους τους κατεστραμμένους θεούς, | Who, in accordance with the form (of) his (name), restored all the ruined gods, |
153 | Ο κύριος, που έδωσε ζωή τους νεκρούς θεούς με το αγνό του ξόρκι, | The lord, who brought to life the dead gods by his pure incantation, |
154 | Ας τον επαινέσουμε ως τον καταστροφέα των κακών εχθρών. | Let us praise him as the destroyer of the crooked enemies. |
155 | (9) Ασαλούχι-Ναμρού, όπως ήταν το τρίτο του όνομα, | (9) Asalluḫi-Namru, as his name is called thirdly, |
156 | Ο αγνός θεός που καθαρίζει το χαρακτήρα μας.” | The pure god, who cleanses our character.” |
157 | Ο Ανσάρ, ο Λαχμού και η Λαχαμού (ο καθένας) τον αποκάλεσαν με τρία από τα ονόματά του | Anšar, Laḫmu, and Laḫamu (each) called him by three of his names, |
158 | Έπειτα απευθύνθηκαν στους θεούς, τους υιούς τους, | Then they addressed the gods, their sons, |
159 | “Ο καθένας μας τον αποκάλεσε με τρία από τα ονόματά του, | “We have each called him by three of his names, |
160 | Τώρα πείτε τα ονόματά του, όπως κι εμείς.” | Now you call his names, like us.” |
161 | Οι θεοί χάρηκαν καθώς άκουσαν τα λόγια τους, | The gods rejoiced as they heard their speech, |
162 | Στο Ουπσουκκινάκι έκαναν συμβούλιο, | In Upšuukkinaki they held a conference, |
163 | “Του πολεμιστή υιού, του εκδικητή μας, | “Of the warrior son, our avenger, |
164 | Του ευεργέτη, ας εξαίρουμε το όνομά του.” | Of the provisioner, let us extol the name.” |
165 | Κάθησαν στη συγκέντρωση, καλώντας τα πεπρωμένα, | They sat down in their assembly, summoning the destinies, |
166 | Και με όλες τις αρμόζουσες τελετές είπαν το όνομά του: | And with all due rites they called his name: |
Πινακίδα VII | ||
1 | (10) Ασάρρε, αυτός που δίνει αρδεύσιμη γη, που έφτιαξε την καλλιεργήσιμη γη, | Asarre, the giver of arable land who established plough-land, |
2 | Ο δημιουργός του κριθαριού και του λιναριού, που έκανε τα φυτά να φυτρώσουν. | The creator of barley and flax, who made plant life grow. |
3 | (11) Ασαραλίμ, που τιμάται στην αίθουσα του συμβουλίου, του οποίου η συμβουλή υπερέχει, | (11) Asaralim, who is revered in the counsel chamber, whose counsel excels, |
4 | Οι θεοί την ακολουθούν και τον φοβούνται. | The gods heed it and grasp fear of him. |
5 | (12) Ασαριλμνούννα,ο ευγενής, το φως του πατέρα, του γεννήτορά του, | (12) Asaralimnunna, the noble, the light of the father, his begetter, |
6 | Που κατευθύνει τις διαταγές του Άνου, του Ενλίλ, του Έα, που είναι ο Νινσίκου. | Who directs the decrees of Anu, Enlil, and Ea, that is Ninšiku. |
7 | Αυτός είναι ο πάροχος, που καθορίζει τα εισοδήματά τους, | He is their provisioner, who assigns their incomes, |
8 | Του οποίου το τουρμπάνι πολλαπλασιάζει την ευφορία της γης. | Whose turban multiplies abundance for the land. |
9 | (13) Ο Τούτου είναι, που κάνει την ανακαίνισή τους, | (13) Tutu is he, who accomplishes their renovation, |
10 | Ας καθάρει τα ιερά τους ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν. | Let him purify their sanctuaries that they may repose. |
11 | Ας φτιάξει ένα ξόρκι ώστε να μπορέσουν να αναπαυθούν οι θεοί, | Let him fashion an incantation that the gods may rest, |
12 | Και αν υψώνονται οργισμένοι, να οπισθοχωρούν. | Though they rise up in fury, let them withdraw. |
13 | Είναι πράγματι δοξασμένος στη συγκέντρωση των θεών [των πατέρων] του, | He is indeed exalted in the assembly of the gods, his [fathers], |
14 | Κανείς από τους θεούς δεν είναι [ισάξιός] του. | No one among the gods can [equal] him. |
15 | (14) Τούτου-Ζιουκκίννα, η ζωή της στρατιάς [του], | (14) Tutu-Ziukkinna, the life of [his] host, |
16 | Που έφτιαξε τους αγνούς ουρανούς για τους θεούς, | Who established, the pure heavens for the gods, |
17 | Που ανέλαβε τις πορείες του, που όρισε [τα αξιώματά τους], | Who took charge of their courses, who appointed [their stations], |
16 | Είθε να μην ξεχαστεί μεταξύ των θνητών, αλλά [ας τον θυμούνται] για τις πράξεις του. | May he not be forgotten among mortals, but [let them remember] his deeds. |
19 | (15) Τούτου-Ζίκου ήταν το τρίτο όνομα με το οποίο τον αποκάλεσαν, αυτός που έκανε τον καθαρμό, | (15) Tutu-Ziku they called him thirdly, the establisher of purification, |
20 | Ο θεός του ευχάριστου ανέμου, κύριος της επιτυχίας και της υπακοής, | The god of the pleasant breeze, lord of success and obedience, |
21 | Που παράγει αφθονία και πλούτο, που φέρει ευφορία, | Who produces bounty and wealth, who establishes abundance, |
22 | Που κάνει σπάνιο, ό,τι έχουμε άφθονο, | Who turns everything scant that we have into profusion, |
23 | Του οποίου τον ευχάριστο άνεμο οσμιστήκαμε σε χαλεπούς καιρούς, | Whose pleasant breeze we sniffed in time of terrible trouble, |
24 | Ας προστάξουν οι άνθρωποι να εξυμνείται διαρκώς, ας του προσφέρουν λατρεία. | Let men command that his praises be constantly uttered, let them offer worship to him. |
25 | (16) Τούτου-Αγκάκου ήταν το τέταρτο, ας τον εξυμνούν οι άνθρωποι, | As (16) Tutu-Agaku, fourthly, let humans extol him, |
26 | Κύριος των αγνών ξορκιών, που έφερε τους νεκρούς πίσω στη ζωή, | Lord of the pure incantation, who brought the dead back to life, |
27 | Που έδειξε έλεος στους Δεμένους Θεούς, | Who showed mercy on the Bound Gods, |
28 | Που έβαλε τον αναγκαίο ζυγό στους θεούς, τους εχθρούς του, | Who threw the imposed yoke on the gods, his enemies, |
29 | Και για να τους γλιτώσει έφτιαξε την ανθρωπότητα. | And to spare them created mankind. |
30 | Ο ελεήμων, που έχει τη δύναμη να επαναφέρει στη ζωή, | The merciful, in whose power it is to restore to life, |
31 | Ας είναι τα λόγια του βέβαια και ας μην ξεχαστούν | Let his words be sure and not forgotten |
32 | Από τα στόματα των μαυροκέφαλων, των πλασμάτων του. | From the mouths of the black-heads, his creatures. |
33 | (17) Τούτου-Τούκου ήταν το πέμπτο, ας δίνουν τα στόματά τους έκφραση στο αγνό του ξόρκι, | As (17) Tutu-Tuku, fifthly, let their mouth give expression to his pure spell, |
34 | Που εξάλειψε όλη την κακία με το αγνό του ξόρκι. | Who extirpated all the wicked by his pure incantation. |
35 | (18) Σάζου, που γνώριζε την καρδιά των θεών, που είδα τα δεσμά τους, | (18) Šazu, who knew the heart of the gods, who saw the reins, |
36 | Που δεν άφησε έναν που έκανε το κακό να του ξεφύγει, | Who did not let an evil-doer escape from him, |
37 | Που ίδρυσε τη συνέλευση των θεών, που έκανε τις καρδιές τους να χαρούν, | Who established the assembly of the gods, who rejoiced their hearts, |
38 | Που υπέταξε τους ανυπάκουους, είναι η προστασία που περικλείει τους θεούς. | Who subjugated the disobedient, he is the gods’ encompassing protection. |
39 | Έκανε την αλήθεια να ακμάσει, ξερίζωσε τον διεστραμμένο λόγο, | He made truth to prosper, he uprooted perverse speech, |
40 | Χώρισε το ψεύδος από την αλήθεια. | He separated falsehood from truth. |
41 | (19) Σάζου-Ζίσι ήταν το δεύτερο, ας τον υμνούμε διαρκώς, τον καταστολέα των εχθρών, | As (19) Šazu-Zisi, secondly, let them continually praise him, the subduer of aggressors, |
42 | Που εκδίωηε τη σύγχιση από τα σώματα των θεών, των πατέρων του. | Who ousted consternation of from the bodies of the gods, his fathers. |
43 | (20) Σάζου-Σουχρίμ ήταν το τρίτο, που εξάλειψε κάθε εχθρό με τα όπλα του, | (20) Šazu-Suḫrim, thirdly, who extirpated every foe with his weapons, |
44 | Που σύγχησε τα σχέδιά τους και τα μετέτρεψε σε άνεμο. | Who confounded their plans and turned them into wind. |
45 | Έσβησε όλους τους κακόβουλους που του εναντιώθηκαν, | He snuffed out all the wicked who came against him, |
46 | Ας κραυγάζουν διαρκώς οι θεοί επευφημίες στη συνέλευση. | Let the gods ever shout acclamations in the assembly. |
47 | (21) Σάζου-Σουχγκουρίμ ήταν το τέταρτο, που εξασφάλισε επιτυχία για τους θεούς, τους πατέρες του, | (21) Šazu-Suḫgurim, fourthly, who established success for the gods, his fathers, |
48 | Που εξάλειψε τους εχθρούς του και κατέστρεψε τους απογόνους τους, | Who extirpated foes and destroyed their offspring, |
49 | Που σκόρπισε τα επιτεύγματά τους, χωρίς να αφήσει ούτε ψήγμα τους, | Who scattered their achievements, leaving no part of them, |
50 | Ας λέγεται το όνομά του και ας διαλαλείται σε όλη τη γη. | Let his name be spoken and proclaimed in the land. |
51 | (22) Σάζου-Ζαχρίμ ήταν το πέμπτο, ας συζητάν οι μελλοντικές γενιές γι’αυτόν, | As (22) Šazu-Zaḫrim, fifthly, let future gererations discuss him, |
52 | Ο καταστροφέας κάθε επαναστάτη, όλων των ανυπάκουων, | The destroyer of every rebel, of all the disobedient, |
53 | Που έφερε όλους τους φυγάδες θεούς πίσω στα ιερά τους, | Who brought all the fugitive gods into the shrines, |
54 | Αυτό το όνομά του ας καθιερωθεί. | Let this name of his be established. |
55 | (23) Σάζου-Ζαχρουγκίμ ήταν το έκτο, όλοι μαζί και παντού ας τον λατρεύουν, | As (23) Šazu-Zaḫgurim, sixthly, let them altogether and everywhere worship him, |
56 | Που κατέστρεψε ο ίδιος όλους τους εχθρούς στη μάχη. | Who himself destroyed all the foes in battle. |
57 | Είναι ο (24) Ενμπιλούλου, ο κύριος που τους προσφέρει άφθονα, | (24) Enbilulu is he, the lord who supplies them abundantly, |
58 | Ο σπουδαίος εκλεκτός τους, που τους κάνει προσφορές δημητριακών, | Their great chosen one, who provides cereal offerings, |
59 | Που κρατάει τα βοσκοτόπια και τα μέρη για πότισμα των ζώων σε καλή κατάσταση και τα έφτιαξε για τη γη, | Who keeps pasturage and watering in good condition and established it for the land, |
60 | Που διάνοιξε κοίτες και μοίρασε άφθονο νερό. | Who opened watercourses and distributed plentiful water. |
61 | (25) Ενμπιλούλου-Επαντούν, κύριος της κοινής γης και . . ., ας είναι το δεύτερο [όνομά του], | (25) Enbilulu-Epadun, lord of common land and . . ., let them [call him] secondly, |
62 | Επιτηρητής των καναλιών του ουρανού και του κάτω κόσμου, που καθορίζει την πορεία τους, | Canal supervisor of heaven and netherworld, who sets the furrow, |
Που φτιάχνει καθαρή αρδεύσιμη γη στην εξοχή, | Who establishes clean arable land in the open country, | |
63 | Που κατευθύνει τα αρδευτικά χαντάκια και κανάλια και σημαδεύει την πορεία τους. | Who directs irrigation ditch and canal, and marks out the furrow. |
64 | (26) Ενμπιλούλου-Γκουγκάλ, επιστάτης των καναλιών, των υδάτινων δρόμων των θεών, ας είναι το τρίτο [όνομα με το οποίο θα] δοξάζεται, | As (26) Enbilulu-Gugal, canal supervisor of the water courses of the gods, let them praise him thirdly, |
65 | Κύριος της αφθονίας, της ευμάρειας και των τεράστιων αποθεμάτων (σιτηρών), | Lord of abundance, profusion, and huge stores (of grain), |
66 | Που παρέχει αφθονία, που πλουτίζει τις ανθρώπινες κατοικίες, | Who provides bounty, who enriches human habitations, |
67 | Που δίνει σιτάρι και κάνει τα σιτηρά να φυτρώνουν. | Who gives wheat, and brings grain into being. |
68 | (27) Ενμπιλούλου-Χεγκάλ, που συγκεντρώνει την αφθονία για τους λαούς . . . . | (27) Enbilulu-Ḫegal, who accumulates abundance for the peoples . . . . |
69 | Που βρέχει από ψηλά πλούτη στην πλατειά γη και προμηθεύει με άφθονη βλάστηση. | Who rains down riches on the broad earth, and supplies abundant vegetation. |
70 | (28) Σιρσίρ, που στοίβαξε ένα βουνό πάνω στην Τιαμάτ, | (28) Sirsir, who heaped up a mountain on top of Tia-mat, |
71 | Που λεηλάτησε το πτώμα της Τιαμάτ με τα όπλα [του], | Who plundered the corpse of Tia-mat with [his] weapons, |
72 | Ο προστάτης της γης, ο αξιόπιστος βοσκός τους, | The guardian of the land, their trustworthy shepherd, |
73 | Του οποίου τα μαλλιά είναι καρποί που φυτρώνουν, του οποίου το τουρμπανι είναι [αρδευτικό] κανάλι, | Whose hair is a growing crop, whose turban is a furrow, |
74 | Που διαρκώς διέσχιζε τη μεγάλη Θάλασσα μέσα στην οργή του, | Who kept crossing the broad Sea in his fury, |
75 | Και διαρκώς διέσχιζε το πεδίο της μάχης της σαν να ήταν γέφυρα. | And kept crossing over the place of her battle as though it were a bridge. |
76 | (29) Σιρσίρ-Μαλάχ ήταν το δεύτερο όνομα που του έδωσαν—έτσι να γίνει— | (29) Sirsir-Malaḫ they named him secondly—so be it— |
77 | Η Τιαμάτ ήταν το καράβι του, αυτός ήταν ο πλοηγός της. | Tia-mat was his boat, he was her sailor. |
78 | (30) Γκιλ, που πάντα μαζεύει σορούς κριθαριού, τεράστιους σορούς, | (30) Gil, who ever heaps up piles of barley, massive mounds, |
79 | Ο δημιουργός των σιτηρών και των σμηνών, που δίνει σπόρο για τη γη. | The creator of grain and flocks, who gives seed for the land. |
80 | (31) Γκιλιμά, που έκανε το δεσμό των θεών σταθερών, που δημιούργησε σταθερότητα, | (31) Gilima, who made the bond of the gods firm, who created stability, |
81 | Μια παγίδα που τους κατατρόπωσε, που όμως προσέφερε και εύνοια. | A snare that overwhelmed them, who yet extended favours. |
82 | (32) Αγκίλιμα, ο υψηλός, που αρπάζει το στέμμα, που ελέγχει το χιόνι, | (32) Agilima, the lofty, who snatches off the crown, who takes charge of snow, |
83 | Που έφτιαξε τη γη πάνω στο νερό και έκανε σταθερούς τους ουρανούς. | Who created the earth on the water and made firm the height of heaven. |
84 | (33) Ζουλούμ, που ορίζει λιβάδια για τους θεούς και μοιράζει ό,τι δημιούργησε, | (33) Zulum, who assigns meadows for the gods and divides up what he has created, |
85 | Που παρέχει εισοδήματα και προσφορές τροφής, που διαχειρίζεται τα ιερά. | Who gives incomes and food-offerings, who administers shrines. |
86 | (34) Μούμμου, δημιουργό ουρανού και κάτω κόσμου, που προστατεύει τους πρόσφυγες, | (34) Mummu, creator of heaven and underworld, who protects refugees, |
87 | Ο θεός που καθάρει τον ουρανό και τον κάτω κόσμο, δευτερευόντως [ονομάζεται] Ζουλούμμου, | The god who purifies heaven and underworld, secondly Zulummu, |
88 | Ως δείγμα σεβασμού για τη δύναμη του, στην οποία κανείς άλλος θεός δεν τον φτάνει. | In respect of whose strength none other among the gods can equal him. |
89 | (35) Γκισνούμουναμπ, ο δημιουργός των λαών, που έφτιαξε τις περιοχές του κόσμου, | (35) Gišnumunab, creator of all the peoples, who made the world regions, |
90 | Ο οποίος κατέστρεψε τους θεούς της Τιαμάτ και έφτιαξε λαούς από μέρη τους. | Who destroyed Tia-mat’s gods, and made peoples from part of them. |
91 | (36) Λουγκαλαμπντουμπούρ, ο βασιλιάς που σκόρπισε τα έργα της Τιαμάτ, που ξερίζωσε τα όπλα της, | (36) Lugalabdubur, the king who scattered the works of Tia-mat, who uprooted her weapons, |
92 | Του οποίου τα θεμέλια είναι πάντα ασφαλή. | Whose foundation is secure on the “Fore and Aft”. |
93 | (37) Παγκαλγκουέννα, ο πρώτος όλων των κυρίων, που η δύναμή του λαμπρύνεται, | (37) Pagalguenna, foremost of all lords, whose strength is exalted, |
94 | Που είναι ο μεγαλύτερος μεταξύ των θεών, των αδερφών του, ο πιο ευγενής από όλους. | Who is the greatest among the gods, his brothers, the most noble of them all. |
95 | (38) Λουγκαλντουρμάχ, βασιλάς του δεσμού των θεών, κύριος του Ντουρμαχού, | (38) Lugaldurmaḫ, king of the bond of the gods, lord of Durmaḫu, |
96 | Που είναι ο μεγαλύτερος στη βασιλική κατοικία, απείρως ανώτερος από τους άλλους θεούς. | Who is the greatest in the royal abode, infinitely more lofty than the other gods. |
97 | (39) Αρανούννα, ο σύμβουλος του Έα, του δημιουργού του θεού, των πατέρων του, | (39) Aranunna, counsellor of Ea, creator of the gods, his fathers, |
98 | Τον οποίο κανείς θεός δε μπορεί να φτάσει τη βασιλική περπατησιά του. | Whom no god can equal in respect of his lordly walk. |
99 | (40) Ντουμουντούκου, ο οποίος ανανεώνει μόνος του την αγνή του κατοικία στο Ντούκου, | (40) Dumuduku, who renews for himself his pure abode in Duku, |
100 | Ντουμουντούκου, χωρίς τον οποίο ο Λουγκαλντούκου δεν παίρνει απόφαση. | Dumuduku, without whom Lugalduku does not make a decision. |
101 | (41) Λουγκαλσουάννα, ο βασιλιάς που η δύναμή του είναι ανώτερη όλων των θεών, | (41) Lugalšuanna, the king whose strength is exalted among the gods, |
102 | Ο κύριος, η δύναμη του Άνου, αυτός που είναι υπέρτατος, ο επίλεκτος του Ανσάρ. | The lord, the strength of Anu, he who is supreme, chosen of Anšar. |
103 | (42) Ιρούγκα, που τους λεηλάτησε όλους στη Θάλασσα, | (42) Irugga, who plundered them all in the Sea, |
104 | Που κατανοεί όλη τη σοφία, περιέχει και αντιλαμβάνεται. | Who grasps all wisdom, is comprehensive in understanding. |
105 | (43) Ιρκίνγκου, που λεηλάτησε τον Κίνγκου σε . . . μάχη, | (43) Irqingu, who plundered Qingu in . . . battle, |
106 | Που ορίζει τα διατάγματα και καθορίζει τα αξιώματα. | Who directs all decrees and establishes lordship. |
107 | (44) Κίνμα, ο καθοδηγητής όλων των θεών, που συμβουλεύει, | (44) Kinma, the director of all the gods, who gives counsel, |
108 | Στο άκουσμα του ονόματος του οποίου οι θεοί υποκλίνονται με ευλάβεια ως μπροστά σε θύελλα. | At whose name the gods bend down in reverence as before a hurricane. |
109 | (45) Ντινγκίρ-Εσισκούρ — ας λάβει την υψηλή του θέση στον Οίκο της Ευλογίας, | (45) Dingir-Esiskur—let him take his lofty seat in the House of Benediction, |
110 | Ας φέρουν οι θεοί τα δώρα τους ενώπιόν του | Let the gods bring their presents before him |
111 | Ωσότου αποδεχθεί τις προσφορές τους. | Until he receives their offerings. |
112 | Κανείς πέρα από αυτόν εκτελλεί έξυπνα πράγματα | No one but he accomplishes clever things |
113 | Οι τέσσερις (περιοχές) των μαύρων κεφαλών είναι δημιουργία του, | The four (regions) of black-heads are his creation, |
114 | Πέρα από αυτόν κανείς θεός δεν γνωρίζει τις μέρες της ζωής τους. | Apart from him no god knows the measure of their days. |
115 | (46) Γκίρρου, που κάνει τα όπλα σκληρά(;), | (46) Girru, who makes weapons hard (?), |
116 | Που έκανε έξυπνα πράγματα στη μάχη με την Τιαμάτ, | Who accomplished clever things in the battle with Tia-mat, |
117 | Με εκτενή σοφία, άριστος στην κατανόηση, | Comprehensive in wisdom, skilled in understanding, |
118 | Ένα βαθύς νους, που ούτε όλοι οι θεοί μαζί δεν καταλαβαίνουν. | A deep mind, that all the gods combined do not understand. |
119 | Ας είναι (47) Αντού τον όνομά του, ας καταλαμβάνει ολόκληρο τον ουρανό, | (47) Addu be his name, let him cover the whole span of heaven, |
120 | Ας μπουμπουνίζει με την ευχάριστη φωνή του σε όλη τη γη, | Let him thunder with his pleasant voice upon the earth, |
121 | Ας γεμίζει το μπουμπουνητό(;) τα σύννεφα | May the rumble fill (?) the clouds |
Και να δίνει τροφή στους ανθρώπους κάτω. | And give sustenance to the peoples below. | |
122 | (48) Ασάρου, ο οποίος, όπως λέει το όνομά του, συγκέντρωσε τα Θεϊκά Πεπρωμένα | (48) Aša-ru, who, as his name says, mustered the Divine Fates |
123 | Είναι πράγματι ο φύλακας όλων ανεξαιρέτως των ανθρώπων. | He indeed is the warden of absolutely all peoples. |
124 | Όπως ο (49) Νεμπέρου ας κατέχει το μέρος που ενώνεται ο ουρανός και ο κάτω κόσμος, | As (49) Ne-beru let him hold the crossing place of heaven and underworld, |
125 | Δε θα πρέπει να διασταυρώνονται επάνω ή κάτω, αλλά να τον περιμένουν. | They should not cross above or below, but should wait for him. |
126 | Ο Νεμπέρου είναι το αστέρι του, το οποίος αυτός έκανε να λάμπει στον ουρανό, | Ne-beru is his star, which he caused to shine in the sky, |
127 | Ας λάβει τη θέση του στην ουράνια σκάλα, ώστε να μπορούν να τον κοιτάζουν. | Let him take his stand on the heavenly staircase that they may look at him. |
128 | Ναι, αυτός που διασχίζει διαρκώς τη Θάλασσα χωρίς να ξεκουράζεται, | Yes, he who constantly crosses the Sea without resting, |
129 | Ας είναι το όνομά του Νεμπέρου, που πιάνει τη μέση της, | Let his name be Ne-beru, who grasps her middle, |
130 | Ας διορθώνει την πορεία των άστρων του ουρανού, | Let him fix the paths of the stars of heaven, |
131 | Ας καθοδηγεί τους θεούς σαν πρόβατα, | Let him shepherd all the gods like sheep, |
132 | Ας δέσει την Τιαμάτ και να βάλει τη ζωή της σε θανάσιμο κίνδυνο, | Let him bind Tia-mat and put her life in mortal danger, |
133 | Στις γενιές που δεν έχουν γεννηθεί, στις μακρυνές μελλοντικές ημέρες, | To generations yet unborn, to distant future days, |
134 | Ας συνεχίσει χωρίς έλεγχο, ας παραμείνει σε όλη την αιωνιότητα. | May he continue unchecked, may he persist into eternity. |
135 | Από τότε που δημιούργησε τον ουρανό και κατασκεύασε τη γη, | Since he created the heavens and fashioned the earth, |
136 | Ο Ενλίλ, ο πατέρας του, τον αποκάλεσε με το ίδιο του το όνομα, (50) ‘Άρχοντα της Γης’. | Enlil, the father, called him by his own name, (50) ‘Lord of the Lands’. |
137 | Ο Έα άκουσε τα ονόματα με τα οποία τον αποκάλεσαν οι Ιγκίγκι | Ea heard the names which all the Igigi called |
138 | Και το πνεύμα του έγινε λαμπρό. | And his spirit became radiant. |
139 | “Να! Αυτός που το όνομά του υψώθηκε από τους πατέρες του | “Why! He whose name was extolled by his fathers |
140 | Ας ονομάζεται κι αυτός, όπως κι εγώ, (51) ‘Έα‘ | Let him, like me, be called (51) ‘Ea’. |
141 | Ας ελέγχει αυτός όλες μου τις τελετουργίες, | Let him control the sum of all my rites, |
142 | Ας μοιράζει αυτός τις εντολές μου”. | Let him administer all my decrees.” |
143 | Με τη λέξη “Πενήντα” οι μεγάλοι θεοί | With the word “Fifty” the great gods |
144 | Ονόμασαν τα πενήντα ονόματά του και του έδωσαν μια εξέχουσα θέση. | Called his fifty names and assigned him an outstanding position. |
145 | Δε θα πρέπει να λησμονηθούν· ένα εξέχον άτομο θα πρέπει να τα εξηγεί, | They should be remembered; a leading figure should expound them, |
146 | Οι σοφοί κι οι γραμματιζούμενοι να συζητούν γι’αυτά, | The wise and learned should confer about them, |
147 | Ένας πατέρας θα πρέπει να τους επαναλαμβάνει και να τους διδάσκει στους γιους του, | A father should repeat them and teach them to his son, |
148 | Θα πρέπει να εξηγούνται σε βοσκούς και τσοπάνηδες. | One should explain them to shepherd and herdsman. |
149 | Αν κάποιος δεν αμελεί τον Μαρντούκ, τον Ενλίλ των θεών, | If one is not negligent to Marduk, the Enlil of the gods, |
150 | Ας ευδοκιμήσει η γη του και ας προκόψει ο ίδιος, | May one’s land flourish, and oneself prosper, |
151 | (Γιατί) ο λόγος του είναι αξιόπιστος, η εντολή του δεν αλλάζει, | (For) his word is reliable, his command unchanged, |
152 | Κανείς θεός δεν μπορεί να αλλάξει τα λόγια του στόματός του. | No god can alter the utterance of his mouth. |
153 | Όταν κοιτάζει με οργή, δεν υποχωρεί, | When he looks in fury, he does not relent, |
154 | Όταν η οργή του καίει, κανείς θεός δεν μπορεί να τον αντιμετωπίσει. | When his anger is ablaze, no god can face him. |
155 | Ο νους του είναι βαθύς, το πνεύμα του τα αγκαλιάζει όλα, | His mind is deep, his spirit is all-embracing, |
156 | Ενώπιον του οποίου οι αμαρτίες και τα παραπτώματα αναζητώνται. | Before whom sin and transgression are sought out. |
157 | Διδαχή που ένας εξέχων επανέλαβε ενώπιόν του (Μαρντούκ): | Instruction which a leading figure repeated before him (Marduk): |
158 | Το κατέγραψε και το αποθήκευσε, ώστε να μπορούν οι γενεές να έρχονται να το ακούνε. | He wrote it down and stored it so that generations to come might hear it. |
159 | [ . . ] . Ο Μαρντούκ, που έπλασε του θεούς Ιγκίγκι, | [ . . ] . Marduk, who created the Igigi gods, |
160 | Και αν και υποβαθμίστηκαν . . . ας επικαλεστούν το όνομά του. | Though they diminish . . . let them call on his name. |
161 | . . . . το τραγούδι του Μαρντούκ, | . . . . the song of Marduk, |
162 | Που νίκησε την Τιαμάτ και ανέλαβε τη βασιλεία. | Who defeated Tia-mat and took kingship. |
Γενεαλογία Ακκαδικού Πανθέου
Γλωσσάρι Κυρίων Ονομάτων
Anduruna | /αντουρούνα/ Ο τόπος που παίζουν οι θεοί. Τα Ουράνια του βαβυλωνιακού πανθέου. | |
Anšar | /ανσάρ/ Θεότητα του ουρανού του ακκαδικού πανθέου. Το όνομά του μεταφράζεται ως “άξονας του ουρανού”. Στην Enûma Eliš εμφανίζεται ως αδερφός και σύζυγος της Kišar, παιδιά των Laḫmu και Laḫamu και πατέρας του πανθέου. Εικάζεται πως το δίδυμο Anšar και Kišar αντιπροσωπεύουν τον ουρανό και τη γη. ![]() |
|
Anu | /άνου/ Ένας από τους θεούς της ιερής τριάδας της βαβυλωνιακής μυθολογίας (μαζί με τον Ea και τον Enlil), θεότητα του ουρανού. Στην Enûma Eliš είναι γιος του Anšar και της Kišar και πατέρας του Ea, ο οποίος όμως θεωρείται ισάξιός του. Στη βαβυλωνιακή αστροθεολογία αντιπροσώπευε το βόρειο τρίτο της εκλειπτικής. ![]() |
|
Anunnaki | /ανουνάκι/ Επίσης γράφεται και Anunna, Anunnaku, Ananaki και Annunaki. Συλλογικό όνομα για το βαβυλωνιακό πάνθεο και σημαίνει περίπου “αυτοί με βασιλικό αίμα”. Στην Enûma Eliš διακρίνονται από τους Igigi, ως ανώτεροι. ![]() |
|
Anuship | Αγγλική λέξη κατά το “kingship” και “lordship” που υποδηλώνει τη βασιλεία στο μεσοποταμιακό πάνθεο και προέρχεται από το γεγονός ότι ο Άνου ήταν στην πράξη ο πρώτος βασιλιάς των θεών πριν τον Marduk. | |
Apsû | /απσού/ Επίσης Abzu, από το “ab” (=ωκεανός) και “zu”(=βαθύς ή σοφία). Η μία από τις δύο αρχέγονες θεότητες του βαβυλωνιακού πανθέου και προσωποποίηση του γλυκού νερού. Ως θεότητα εμφανίζεται μόνο στην Enûma Eliš, ενώ η λέξη Apsû στις άλλες μεσοποταμιακές μυθολογίες είναι απλά η κατοικία του Ea (αν και στην Enûma Eliš το πτώμα μου καταλήγει να διαδραματίζει τον ίδιο ρόλο). ![]() |
|
Be-l | /μπελ/ Ένας από τους πρώτους τίτλους του Marduk. Μεταφράζεται ως “Κύριος” (“Lord” στα αγγλικά). Αργότερα φαίνεται πως μετεξελίχθηκε ως ονομασία του σημιτικού θεού “Βαάλ” ![]() |
|
Damkina | /νταμκίνα/ Επίσης Damgalnuna. Η σύζυγος του Ea και μητέρα του Marduk. Στη σουμεριακή μυθολογία εμφανίζεται ως σύζυγος του Enlil. ![]() |
|
Durmaḫu | /ντουρμαχού/ Ο δεσμός των ουρανών και της γης. Η λέξη χρησιμοποιούνταν για ένα είδος σχοινιού φτιαγμένου από καλαμιές. ![]() |
|
Ea | /έα/ Επίσης και Enki(=κύριος της Γης, ενδεχομένως) και Nudimmud(=πού φέρει ομοιότητα, όνομά του ως δημιουργού) Ένας από τους θεούς της ιερής τριάδας της βαβυλωνιακής μυθολογίας (μαζί με τον Anu και τον Enlil), θεότητα του νερού. Στην Enûma Eliš είναι γιος του Anu, αλλά θεωρείται ισάξιός του. Σκοτώνει τον αρχέγονο θεό Apsû πριν προλάβει να σκοτώσει εκείνος του θεούς που ενοχλούσαν την ανάπαυσή του και παίρνει το στέμμα του, καταλαμβάνοντας αρχηγική θέση στο πάνθεο. Χρησιμοποιεί δε το σώμα του Apsû ως κατοικία του. Στη βαβυλωνιακή αστροθεολογία αντιπροσώπευε το νότιο τρίτο της εκλειπτικής. ![]() |
|
![]() Ο Ea υπερνικά τον Apsû (στα δεξιά κρατά το όπλο του) και έπειτα κατοικεί μέσα στον Apsû (το υδάτινο πλαίσιο που τον περιβάλλει) |
||
Enlil | /ενλίλ/ Ένας από τους θεούς της ιερής τριάδας της βαβυλωνιακής μυθολογίας (μαζί με τον Anu και τον Ea), θεότητα του αέρα. Στην Enûma Eliš εμφανίζεται πρώτη φορά στο τέλος της 4ης πινακίδας μαζί με όλη την τριάδα, όταν ο Marduk καταλαμβάνει τα ιερά των τριών θεών μετά τη νίκη του επί της Tiamat. Γενικότερα στο έργο αυτό εμφανίζεται ελάχιστα και στο τέλος παραδίδει το όνομά του στον Marduk. Στη βαβυλωνιακή αστροθεολογία αντιπροσώπευε το μεσαίο τρίτο της εκλειπτικής. ![]() |
|
Ésagil | /έσαγκιλ/ Επίσης και Ésagila (=σπίτι με ανυψωμένη κορυφή) και ήταν ο κεντρικός ναός της λατρείας του Marduk στη Βαβυλώνα. Η κατασκευή ολόκληρου του συμπλέγματος ολοκληρώθηκε από τον Ναβουχοδονόσορα Β’ στα μέσα του 6ου π.Χ. αι. ![]() |
|
Ešarra | /εσάρα/ Η κατοικία που έχτισε ο Marduk για τους θεούς, μετά τη νίκη του επί της Τιαμάτ. | |
Ešgalla | /εσγκάλα/ Δεν είναι σαφές, αλλά μοιάζει να είναι ένα συλλογικό όνομα για την κατοικία της βαβυλωνιακής τριάδας, Enlil, Ea και Anu. | |
Igigi | /ιγκίγκι/ Συνώνυμο του Anunnaki σε γενικές γραμμές, αν και στην Enûma Eliš η λέξη χρησιμοποιείται για τους νεώτερους θεούς, κατώτεροι των Anunnaki. ![]() |
|
Kaka | /κάκα/ Ο βεζύρης του Anšar | |
Kišar | /κισάρ/ Αδελφή και σύζυγος του Anšar, μητέρα του Anu και κατ’επέκταση ολόκληρου του πανθέου. Εικάζεται πως το δίδυμο Kišar και Anšar αντιπροσωπεύει τη γη και τον ουρανό αντίστοιχα. ![]() |
|
Laḫmu Laḫamu |
/λαχμού/ και /λαχαμού/ Ο Laḫmu και η Laḫamu εμφανίζονται ως τα πρωτότοκα παιδιά του Apsû και της Tiamat και δεν αναφέρονται ποτέ ξεχωριστά, αλλά πάντα ως δίδυμο. Ο Laḫmu εμφανίζεται σε επεικονίσεις ως άνδρας με μούσι, 4-6 μπούκλες στα μαλλιά και κόκκινο ζωνάρι. Παρομοίως και η αδελφή του (χωρίς τα μούσια), αν και αυτή εμφανίζεται και φιδόμορφη ενίοτε. (δεν κατάφερα να εντοπίσω απεικονίσεις της). Το όνομα του Laḫmu σχετίζεται με το “τριχωτός” ή “μαλλιαρός” και κάποιοι εικάζουν πως το όνομα της αντίστοιχης θεότητας στη Χαναάν αποτέλεσε βάση για τη Βηθλεέμ (και όχι η εβραϊκή λέξη για το ψωμί, lehem). Το όνομα της Laḫamu φέρεται να σχετίζεται με τη λάσπη, το ίζημα στον πυθμένα της θάλασσας. |
|
![]() |
![]() |
|
Ο θεός Laḫmu. Εδώ φαίνεται να κρατάει πάνω από το κεφάλι του ένα λιοντάρι. (από βαβυλωνιακή κυλινδρική σφραγίδα. • πηγή) | Η συνήθης, νεότερη απεικόνιση του Laḫmu (εικόνα χωρίς περαιτέρω στοιχεία καταγωγής • πηγή) | |
Lullû | /λουλού/ Η λέξη που χρησιμοποιείται για τους αρχέγονους ανθρώπους στην Enûma Eliš. Η ίδια λέξη εμφανίζεται στο Ακκαδικό λεξικό του Jeremy Black και με τις έννοιες “χαρίζω αφθονία”, “όμορφος” και ενδεχομένως “ψευδής”. | |
Marduk |
/μαρντούκ/ Επίσης Amar-utu (=μόσχος του ήλιου). Το όνομα έχει μεταφερθεί ως “Μαρδοχαίος” στα Ελληνικά και “Merodach” στα Εβραϊκά. Ο Marduk ήταν ο βασιλιάς του βαβυλωνιακού πανθέου και θεός-προστάτης της Βαβυλώνας, κάτι που καθιερώνεται την περίοδο της βασιλείας του Χαμουραμπί (18ος π.Χ.αιώνας). Την ίδια περίοδο ο Marduk συσχετίζεται αστρολογικά με τον πλανήτη Δία. |
![]() Απεικόνιση του Marduk με τον δράκο του, τον Mušḫuššu (από βαβυλωνιακή κυλινδρική σφραγίδα • πηγή) |
Στην Enûma Eliš εμφανίζεται ως γιος του Ea και της Damkina. Τα παιχνιδίσματά του με τους αέρηδες προκάλεσαν την οργή της αρχέγονης μητέρας των θεών Tiamat, η οποία άρχισε να προετοιμάζεται να καταστρέψει τους θεούς. Στο τέλος ο Marduk είναι αυτός που την κατατροπώνει και φτιάχνει τον υλικό κόσμο με το πτώμα της. Ως ανταμοιβή οι τρεις κυρίαρχοι θεοί (Ea, Enlil και Anu) του παραχωρούν την εξουσία τους και ο Marduk κατασκευάσει κατοικίες ώστε να μπορούν να αναπαυθούν οι θεοί. Τέλος πλάθει τους ανθρώπους με το αίμα του Kingu, εχθρού του και συζύγου της Tiamat, για να υπηρετούν τους θεούς. Αν και ο Marduk ξεκίνησε ως θεότητα με άγνωστες αρμοδιότητες, είναι σαφές από την αρχαιολογική έρευνα ότι η σημασία που άρχισε να παίρνει στο πάνθεο αναπτυσσόταν σιγά-σιγά με την αυξανόμενη λατρεία που του αποδιδόταν λόγω δημοφιλίας. Άρχισαν να περνούν σ’αυτόν αρμοδιότητες και χαρακτηριστικά των υπολοίπων σημαντικών θεών, μέχρι που τους επισκιάζει τελείως, όπως φαίνεται και στην Enûma Eliš. Η διαδικασία αυτή παγιώνεται με το που γίνεται η Βαβυλώνα πρωτεύουσα της Μεσοποταμίας τον καιρό του Χαμουραμπί. |
||
Mariutu | /μαριούτου/ Άγνωστης σημασίας λέξη, αλλά μοιάζει να ερμηνεύεται στον επόμενο στίχο (I,102) ως “θεός του ήλιου”. | |
Mummu | μούμου Το όνομα του βεζύρη του Apsû, με τον οποίο συνωμότησε για την πρώτη επίθεση κατά των θεών και κατέληξε αιχμάλωτος του Έα. Ο τίτλος του βεζύρη δεν ερμηνεύεται, αλλά φαίνεται να σημαίνει τον σύμβουλο. | |
Nannar | /νανάρ/ Στα Ακκαδικά Su’en ή Sîn. Η μεσοποταμιακή θεότητα του φεγγαριού. Στην Enûma Eliš πλάθεται από τον Marduk. ![]() |
|
![]() Τυπική απεικόνιση του Nannar ως μισοφέγγαρο. Εδώ επιβλέπει την παράδοση εξουσίας από έναν βασιλιά σε έναν άλλο. (~2400π.Χ. Βρετανικό Μουσείο • πηγή) |
||
Ne-beru |
/νεμπέρου/ Επίσης Nibiru. Βαβυλωνιακός όρος για το υψηλότερο σημείο της εκκλιπτικής, το σημείο της εαρινής ισημερίας. Στην Enûma Eliš το καθορίζει ο Marduk. Συχνά εμφανίζεται και ως η κατοικία του θεού που ελέγχει τις κινήσεις των άστρων, συνήθως του Marduk. Το όνομα “Nibiru” έχει χρησιμοποιηθεί και κατά κόρον από καταστροφολόγους και συνωμοσιολόγους ως όνομα υποτιθέμενου ουράνιου σώματος που θα καταστρέψει τη Γη (για την ώρα το 2012). Η ιδέα αυτή κρατάει από το 1995 και δεν ευελπιστώ πως θα εκλίψει και μετά το 2012. |
|
Ninšiku | /νινσίκου/ Εναλλακτικό όνομα του Ea. Δεν κατάφερα να εντοπίσω αν έχει κάποιο ιδιαίτερο νόημα ή αν είναι κάποιος ιδιαίτερος τίτλος. | |
Nudimmud | /νούντιμουντ/ Εναλλακτικό όνομα για το θεό Ea. | |
Qingu | /κίνγκου/ Ο σύζυγος της Tiamat μετά το θάνατο του Apsû, στον οποίο εμπιστεύτηκε τη διοίκηση του στρατού της και του έδωσε τις Πινακίδες του Πεπρωμένου για να το ενισχύσει. Αφού νικήθηκε από τον Marduk, δολοφονήθηκε ως τιμωρία και για να χρησιμοποιήσει ο Marduk το αίμα του για να πλάσει τους ανθρώπους. ![]() |
|
Šamaš | /σαμάς/ Η βαβυλωνιακή θεότητα του Ήλιου. Ο Šamaš εμφανίζεται πάντα ως είτε απόγονος του Nannar (θεότητα του φεγγαριού) είτε ως υποτελής του και συνδέεται κυρίως με την έννοια της δικαιοσύνης (η θεότητα που φέρνει στο φως την ανομία). Κάτι παρομοιο συμβαίνει και στην Enûma Eliš, όπου ο Marduk δημιουργεί πρώτα τον Nannar και έπειτα τον Šamaš. Πάντως φαίνεται πως αυτή η προτίμηση του φεγγαριού οφείλεται στο σεληνιακό ημερολόγιο των βαβυλωνίων. ![]() |
![]() Το πάνω τμήμα του Κώδικα του Χαμουραμπί, όπου ο Šamaš παραδίδει σύμβολα εξουσίας στον Χαμουραμπί (~1750π.Χ. Μουσείο Λούβρου • πηγή) |
Tiamat |
/τιαμάτ/ Μία από τις δύο αρχέγονες θεότητες του βαβυλωνιακού πανθέου, προσωποποίηση του χάους και του αλμυρού νερού και σύζυγος του θεού Apsû των γλυκών νερών, με τον οποίο αναμιγνύει τα νερά της και παράγει τους πρώτους θεούς. Επιπλέον είναι η μητέρα των τεράτων της βαβυλωνιακής μυθολογίας. Η ίδια δε παρουσιάζεται είτε τερατόμορφη, είτε με μορφή μεγάλου ερπετού (γεγονός που έχει οδηγήσει κάποιους να τη συνδέσουν με τον Όφι της Γένεσης). Ετυμολογικά το όνομά της φαίνεται να σχετίζεται με τις σουμεριακές λέξεις “ti”(=ζωή) και “ama” (=μητέρα), αλλά έχει συνδεθεί με πολλές λέξεις στην ευρύτερη περιοχή της ανατολικής μεσογείου που έχουν σχέση με τη θάλασσα, μεταξύ των οποίων είναι και η “Τηθύς”, η “Θάλαττα”, αλλά και η σημιτική λέξη “tehom” που χρησιμοποιείται για την “άβυσσο” στο δεύτερο στοίχο της Γένεσης. Η Tiamat αρχικά βοηθά τον Ea να σκοτώσει τον Apsû που σκόπευε να σκοτώσει τους ενοχλητικούς θεούς, αλλά αργότερα στρέφεται εναντίον τους επειδή ενοχλείται με τα παιχνιδίσματα του Marduk με τους ανέμους. Τελικά ο Marduk τη σκοτώνει και χρησιμοποιεί το σώμα της για να φτιάξει τον υλικό κόσμο, τη γη και τον ουρανό. |
|
![]() Ο Marduk με τα όπλα του αντιμετωπίζει την τερατόμορφη Tiamat. |
||
![]() Η Tiamat ως ερπετό με θεούς στην πλάτη της. Η εικόνα δεν έχει επαρκή λεζάντα, αλλά ο πρώτος στη σειρά μοιάζει να είναι ο Marduk με τα όπλα του. (από βαβυλωνιακή κυλινδρική σφραγίδα • πηγή) |
||
Ummu Ḫubur | /ούμου χούμπουρ/ Τίτλος της Τιαμάτ. Στην Enûma Eliš εμφανίζεται με την έννοια της μητέρας που δημιούργησε τα πάντα. Ενδεχομένως να σημαίνει “μητέρα της συνάθροισης [των θεών]” ![]() |
|
Upšukkinakku | /ουπσουκινάκου/ Άγνωστης σημασίας λέξη, αλλά φαίνεται να σημαίνει ή κάποιου είδους κατοικίας των θεών ή το χώρο συνεδρίασής τους. | |
Usmû | /ουσμού/ Επίσης και Isimud και Usumu. Μια από τις ελάσσονες θεότητες, αγγελιοφόρος του Ea. Ιδιαίτερο χαρακτηριστικό του το ότι παρουσιάζεται με δύο πρόσωπα που κοιτάζουν το ένα μπρος και το άλλο πίσω. ![]() |
|
![]() Ο Usmû μπροστά στον Ea, που κάθεται στον Apsû και δύο φύλακες με λογχοπελέκεις. (κυλινδρική σφραγίδα • πηγή) |
Σύγκριση με τη Γένεση
Ο πρώτος συγγραφέας που προσπάθησε να συγκρίνει το κείμενο της Enûma Eliš ήταν ο αρχαιολόγος που εξέδωσε για πρώτη φορά μετάφραση των σπαραγμάτων των αρχικών πινακίδων που ανακαλύφθηκαν, ο George Smith το 1876 στο έργο του “The Chaldean account of Genesis”. Διαβάζοντάς την τώρα που το κείμενο είναι ολοκληρωμένο είναι σαφές ότι βιάστηκε από τον ενθουσιασμό του να καταλήξει σε παραλληλισμούς και υποθέσεις για τα χαμένα σημεία της διήγησης βάσει της Γενέσεως.
Δείτε τον παρακάτω πίνακα με τους παραλληλισμούς που μπορούν να γίνουν βάσει του κειμένου του Lambert πλέον:
ΜΑΡΝΤΟΥΚ | ΓΙΑΧΒΕ |
Η δημιουργία της γης δεν αναφέρεται σαφώς στην Enûma Eliš, αλλά ενδεχομένως να φτιάχτηκε με το άλλο μισό της Τιαμάτ που περίσσεψε (IV,138). Η άλλη αναφορά στον Μαρντούκ ως δημιουργό της γης είναι στα ονόματά του (στο VII,38) αλλά δεν μπορούμε να ξέρουμε τη θέση της στη δημιουργική διαδικασία. | Ουρανός και γή (Γεν 1,1) |
Δημιουργούνται στη λογική σειρά τους, μαζί με τον ήλιο και το φεγγάρι | Φως, Ημέρα και Νύχτα (Γεν 1,3) |
Διαχωρισμός των ουρανίων υδάτων (IV,138-140) | Διαχωρισμός των ουρανίων υδάτων από τη γη (Γεν 1,6) |
Μοναδική αναφορά στα φυτά γίνεται στο VII,79, όπου παρουσιάζεται ως δημιουργός των σιτηρών. | Δημιουργία των φυτών (Γεν 1,11-13) |
Αστερισμοί (V,2) | Φωστήρες (Γεν 1,14-18) |
Έτος και Ημερολόγιο (V,3-4) | |
Νύχτα και Ημέρα Σελήνη και Ήλιος (V,13-39) |
|
Η Enûma Eliš δεν ασχολείται με τα ζώα, πέρα από πλάγιες αναφορές στο Μαρντούκ, ως εκείνον που παρέχει τροφή για τα ζώα, προστάτη των βοσκών κ.λπ. Επίσης στο VII,79 εμφανίζεται ως δημιουργός των σμηνών (άγνωστο αν εννοεί έντομα ή πτηνά). | Δημιουργία των ζώων (Γεν 1,20-25) |
Σύννεφα και Καιρικά Φαινόμενα (V,46-52) | Αναφορά σε απουσία καιρικών φαινομένων (Γεν 2,5) |
Τίγρις και Ευφράτης (V,53-55) | Αναφορά σε πηγή που πότιζε τη γη (Γεν 2,6) Ο Τίγρης και ο Ευφράτης αναφέρονται αργότερα |
Δημιουργία της Βαβυλώνας (V,119-130) |
Αντιστοιχία με την Εδέμ, αλλά αυτή δημιουργείται μετά τον Άνθρωπο |
Άνθρωπος (VI,6-10.32-38) | Άνθρωπος (Γεν 2,7) |
Η Βαβυλώνα έχει ήδη δημιουργηθεί | Δημιουργία της Εδέμ με αναφορά στον Τίγρη και τον Ευφράτη (Γεν 2,8-14) |
Οι θεοί αναπαύονται (γενικότερο μοτίβο της Enûma Eliš) | Ο Γιαχβέ αναπαύεται την έβδομη ημέρα (Γεν 2,3-4) |
Είναι προφανές ότι μπορούν να γίνουν παραλληλισμοί μεταξύ των δύο διηγήσεων, αλλά όχι στην έκταση που επέτρεπε το μισοκατεστραμμένο κείμενο στον Smith.
Ενδεχομένως να μπορούμε να βρούμε κι άλλα στοιχεία σε επιπλέον μεσοποταμιακούς μύθους απ’όπου να προκύπτουν περισσότερες ομοιότητες και ίσως να είναι υποδηλώνουν πως οι Εβραίοι δέχτηκαν σημαντικές επιδράσεις από την βαβυλωνιακή μυθολογία κατά τη Βαβυλώνιο Αιχμαλωσία, αλλά για την ώρα οι παραλληλισμοί δεν επαρκούν ώστε να πειστώ ιδιαίτερα για τους ισχυρισμούς στο βιντεάκι του Evid3nc3 (δεν αναφέρομαι στη στροφή του Ιουδαϊσμού στη μονολατρεία του Γιαχβέ· αυτό το θεωρώ πιο λογικό, αλλά απαιτείται χωριστό άρθρο γι’αυτή τη θεωρία). Θα συνεχίσω το ψάξιμο στη μυθολογία των λαών της Μεσοποταμίας (που είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα) και ενδεχομένως να επανέλθω με νεότερο άρθρο.
Άψογος.
Θα μπορούσες να βάλεις κάπου την μετάφραση σε pdf για να είναι πιο εύκολη η εκτύπωση της;
Γουουου!! Το 1000ο σχόλιο στο μπλογκ! 🙂
Δεν το είχα σκεφτεί, να σου πω την αλήθεια, αλλά δε νομίζω πως θα είναι και πάρα πολύς κόπος. Stand by.
Ωραία σε ευχαριστώ φίλε, το περιμένω για να το παρω μαζι στις διακοπές.
Αν μπορείς παρέλειψε το αγγλικό πρωτότυπο, η μετάφρασή σου μου φαίνεται μια χαρά, όχι φοβερά λογοτεχνική, αλλά κάνει την δουλειά της. Ξέρεις που μπορούμε να βρούμε και άλλα βαβυλωνιακά έπη; Μόλις διάβασα το Έπος του Γκιλγκαμες και είναι φοβερό!
Ρίξε μια ματιά στην ΕΤΑΝΑ (Electronic Tools and Ancient Near Eastern Archives). Νομίζω έχει και άλλα. Η μετάφραση είναι μη εκλεπτυσμένη επίτηδες, όπως λέω και στο κείμενο. Το PDF μάλλον θα το έχω έτοιμο την Τρίτη.
Έτοιμος, Θόδωρε. Enjoy!
😀
ΦΟΒΕΡΗ ΔΟΥΛΕΙΑ.ΦΙΛΕ ΜΟΥ ΣΟΥ ΑΞΙΖΟΥΝ ΧΙΛΙΑ ΜΠΡΑΒΟ,ΚΑΙ ΣΤΑ ΔΙΝΩ.ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕς ΠΟΛΥ ΣΣΤΗ ΜΕΛΕΤΗ ΠΟΥ ΚΑΝΩ ΓΙΑ ΤΙς ΘΡΗΣΚΕΙΕς.ΣΕ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Χαίρομαι πολύ που το άρθρο σου φάνηκε χρήσιμο. Αν βάλεις την εργασία σου online, όταν την τελειώσεις, ξαναπέρνα να μας αφήσεις ένα λινκ.
Εξαιρετικό και εμπεριστατωμένο άρθρο, εύγε και ευχαριστώ πολύ.
🙂
http://www.kastaniotis.com/book/960-03-0318-5
Thx για το λινκ!
[…] ΠΗΓΗ ΚΑΙ ΕΔΩ […]
Ευχαριστώ.
Παρακαλώ. 🙂
Φοβερή η δουλειά σου και δεν έχω λόγια να σε ευχαριστήσω. Το διαβάζω ξανά και ξανά κατά καιρούς, και δεν το κρύβω πως όλο το κείμενο μοιάζει με σενάριο επιστημονικής φαντασίας, όπου ο Iron Man σκοτώνει τον Thanos, αφού έχει καταφέρει να φέρει στη ζωή ξανά τους νεκρούς. Και αυτή του η ενασχόληση με τους τέσσερις ανέμους, μοιάζει να αναφέρεται σε κάποιον που αρπάζει με τη βία τον τρίποδα του Θεού, όπως θα έλεγε και ο Πλούταρχος, όταν αναφέρεται στον χρόνο. Υπάρχουν αρκετές φράσεις μέσα στο κείμενο, που σε οδηγούν σε τέτοια συμπεράσματα. Ο Κίγκου, μοιάζει να είναι ο πλανήτης Άρης, με τα κομμάτια της Τιαμάτ δημιούργησε τη γη, αλλά είναι και εκείνος που δημιουργεί και τη σελήνη. Ο Μούμου με τον χαλκά θυμίζει τον πλανήτη Κρόνο, αλλά και μηχανή του χρόνου 🙂 Η Τιαμάτ μοιάζει με την πρωταρχική γη στο πλανητικό μας σύστημα που γυρίζει γύρω από το άστρο της, που πιθανά ήταν ο πλανήτης Δίας, υποψία που έχω από αναφορά του Πλούταρχου για το πως αυτός ο πλανήτης κάποια στιγμή χάνει τη δύναμη του και συρρικνώνεται, αποκτώντας κάθε είδους χρώματα. Και πιθανόν ο πλανήτης Άρης να ήταν κάτι σαν φεγγάρι της. Πραγματικά είναι ένα κείμενο που εξάπτει την φαντασία, που φέρει όμως μέσα του και το σπέρμα της ανωτερώτητας μιας φυλής(γερμανοί ήταν άραγε εκείνοι που το έγραψαν?) με κάποιους να φτιάχνουν τους μαυροκέφαλους για να τους υπηρετούν. Και που φρόντισαν να αφανίσουν ότι προηγούμενο από τα έργα των ανθρώπων των ανυπάκουων και επαναστατών. Υποθέτω πως κάπως έτσι θα ήταν και τα λόγια στους ύμνους των ιερατείων για τον Όσιρι, που αποκαλείται σε κείμενο μέγας αρχιτέκτονας του σύμπαντος και που μαζί με την Ίσιδα ήρθαν και έσωσαν τον κόσμο. Πίσω από το ψεύδος που κρύβεται στο κείμενο, υποβόσκει μια αλήθεια, όπου ο Μαρδούκ ως ήλιος της σοφίας, ενεργεί για τον κόσμο, με το κείμενο να μοιάζει σαν ύμνος στην άρχουσα τάξη των επιστημόνων αστρονόμων, αστροναυτών, στρατιωτικών, αρχιτεκτόνων και όλων εκείνων που συμβάλλουν στην λειτουργία ενός κράτους αλλά και του πλανήτη μας. Ο Πλούταρχος όταν μιλά για τη σελήνη, λέει κάτι που κινεί την περιέργεια. Πως ο θεός Δίας ο “Πρωτομάστορας” όπως τον αποκαλεί, έβαλε τα πράγματα στη θέση που έπρεπε, και εκεί που χρειάζονταν, σαν δηλαδή κάποιος να τοποθέτησε τη σελήνη ακριβώς στο σημείο που πρέπει, για να είναι η αίτιος της ζωής στη γη. Θεωρώ πως το κείμενο είναι μίξη επιστημονικών γνώσεων ίσως σπαραγμάτων ενός προηγούμενου πολιτισμού, αλλά και ισχυρισμών κάποιες φορές παράλογων που εδραιώνουν την άρχουσα τάξη. Το τουρμπάνι στο κεφάλι του, θα μπορούσε να είναι η αλληγορική απεικόνιση μια πυραμίδα(λένε πως οι πυραμίδες όπως της Βοσνίας παράγουν ηλεκτρομαγνητισμό, λένε όμως και πως αν χτυπήσεις τον ασβεστόλιθο με ηλεκτρομαγνητισμό παράγεις νερό). Και έριξε βουνό ολόκληρο πάνω στην Τιαμάτ? κάτι σαν να την χτύπησε εκτός των άλλων μέσων που διέθετε με αστεροειδή? ή τι?
ωστόσο το φίδι στη φωτογραφία που μεταφέρει τους θεούς θυμίζει αυτήν εδώ την ιστορία που αναφέρει αν θυμάμαι καλά ο Διόδωρος Σικελιώτης. Ωστόσο τα φίδια από όσο έχω κατανοήσει μοιάζει να είναι η αλληγορική απεικόνιση της ενέργειας. Άλλος ένας λόγος που με κάνει να στρέφομαι σε σενάρια επιστημονικής φαντασίας με πύλες και ταξίδια στο χρόνο, και Ιron Man και δεν συμμαζεύεται. Θα μου πεις η πραγματικότητα μπορεί να ξεπερνά την φαντασία, όταν για παράδειγμα ένας Έλον Μασκ υποστηρίζει πως το σύμπαν μας δεν είναι τίποτε άλλο από μια προσομοίωση.
“Λένε δε μερικοί, ότι από τους αρχαίους βασιλείς κάποιος ονομαζόμενος Μηνάς, κυνηγημένος από τα ίδια τα σκυλιά του, κατέφυγε στη λεγόμενη λίμνη Μοίριδα, όπου παραδόξως ένας κροκόδειλος τον πήρε επάνω του και τον επέρασε στην αντίπερα όχθη. Θέλοντας να δείξει στο ζώο την ευγνωμοσύνη για τη σωτηρία του, έκτισε μια πόλη εκεί κοντά και την ονόμασε πόλη των κροκοδείλων…..και σε αυτόν τον τόπο κατασκεύασε τον τάφο του, ανεγείροντας μια πυραμίδα τετράπλευρη, και έκτισε το λαβύρινθο, τον οποίον θαυμάζουν πολλοί..”
ΠΈΤΡΟΣ ΘΕΜΕΛΗΣ. ΑΞΙΕΠΑΙΝΗ ΔΟΥΛΕΙΑ ΚΑΙ ΠΟΛΎ ΧΡΗΣΙΜΗ ΕΙΔΙΚΆ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΒΟΗΘΆ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΤΟΥ ΒΑΒΛΩΝΙΑΚΟΎ ΕΠΟΥΣ ΚΑΙ ΣΤΗ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΣΥΦΚΡΙΣΕΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΕΠΗ.